En mi cielo al crepúsculo eres como una nube 
y tu color y forma son como yo los quiero. 
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces, 
y viven en tu vida mis infinitos sueños.
La lámpara de mi alma te sonrosa los pies, 
el agrio vino mío es más dulce en tus labios: 
oh segadora de mi canción de atardecer, 
cómo te sienten mía mis sueños solitarios!
Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa 
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda. 
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo 
estanca como el agua tu mirada nocturna.
En la red de mi música estás presa, amor mío, 
y mis redes de música son anchas como el cielo. 
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto. 
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.
参考译文:
在我那晚霞的天空上你宛若一片云彩 
你的肤色和体形正是我所喜爱。 
你是我的,嘴唇甜蜜的女人,你属于我, 
我无限的迷梦都存在于你的生活。
我的灵魂之灯为你的双脚染上玫瑰红, 
我的葡萄酒经过你的嘴唇变得更蜜甜, 
噢,是你打断了我的黄昏之歌, 
我孤独的迷梦感觉到你就是我的女人!
你是我的!我迎风高喊,你是我的! 
黄昏的风带走了我孤零零的叫声。 
是你套出了我眼底的隐情,这一盗窃行径 
如同拦截水流,截获了你夜间眼中的神情。
亲爱的,你已经被我的音乐之网捕获, 
我的音乐之网赛过天空般地广阔。 
我的灵魂诞生在你泪眼的岸边。 
你的泪眼就是梦乡边界的起点。


