行业分类
政治/社会主义革命和社会主义建设俄语词汇(一)
日期:2014-04-21 14:08  点击:1219
 
 
                        中华人民共和国成立 образование Китайской Народной 
                        республики(1949)  
                        社会主义革命和社会主义建设 социалистическая революция и 
                        социалистическое строительство  
                        土地改革运动 движение земельной(аграрной)реформы(1950-1953)  
                        《土地改革法》 《Закон об аграрной реформе》(1950)  
                        划分阶级 разделение на классы  
                        依靠贫下中农 опираться на бедняков и низших середняков  
                        联合中农 объединяться с середняками;союз с середняками  
                        孤立富农 изолировать кулаков  
                        斗争恶霸地主 бороться с помещиками-злодеями(-мироедами)  
                        分配土地 разделить земли;распределение земель  
                        分配地主财产 резделить(распределить)имущество помещика  
                        契约 договор;контракт;сделка  
                        地契 купчая крепость на землю  
                        翻身 освободиться от оков;стать(встать,подняться)на 
                        ноги;стать человеком  
                        抗美援朝运动 движение засопротивление американской агрессии и 
                        заоказание помощи корейскому народу(1951-1953)  
                        保家卫国 защищать домашние очаги и свою Родину  
                        中国人民志愿军 китайские народные добровольцы  
                        三八线 38-ая параллель(в Корее)  
                        停战谈判 переговоры о веремирии  
                        《朝鲜停战协定》 《Корейское соглашение о перемирии》  
                        军事停战委员会 комиссия военного перемирия  
                        军事分界线 военная демаркационная линия  
                        非军事区 демилитаризованная зона  
                        镇压反革命运动 движение за подавление контрреволюция  
                        反革命分子 контрреволюционер;контрреволюционный элемент  
                        土匪 бандит  
                        反动党团骨干分子 костяк реакционных партий и союзов  
                        反动会道门头子 главарь реакционных религиозных организаций  
                        间谍 шпион;агент(агентура)  
                        镇压与宽大相结合的政策 политика сочетания подавления с великодушием 
                         
                        “三反”运动(反贪污、反浪费、反官僚主义) движение против трех 
                        зол---коррупция(взяточничества),расточительства и 
                        бюрократизма  
                        “五反”运动(反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报) движение 
                        против пяти зол(злоупотреблений)---против подкупа 
                        должностных лиц;против уклонения от уплаты 
                        налогов;против кражи государственного имущества;против 
                        недобросовестного выполнения государственных 
                        заказов;против хищения государственной экономической 
                        информации(и использования ее в целях спекуляции)  
                        唯利是图 меркантильный подход(дух);погоня за наживой(за 
                        выгодой);жажда наживы;корыстолюбие  
                        糖衣炮弹 снаряд в сахарной оболочке  
                        投机倒把 спекуляция  
                        铺张浪费 излишества и расточительство  
                        贪污腐化 взяточничество и разложение;коррупцияи разложение  
                        肃反运动 движение за искоренение контрреволюции  
                        反革命残余势力 остатки контрреволюционных сил;последние остатки 
                        сил контрреволюции  
                        坦白从宽、抗拒从严 К признавшим свою вину 
                        подходить(относиться)снисходительно,а к 
                        сопротивляющимся---строго.  
                        审干 проверка кадров  
                        有反必肃、有错必纠 Если есть контрреволюционеры,они должны быть 
                        искоренены,если есть ошибки,они должны быть 
                        исправлены.(Надо подавлять контрреволюционеров,если они 
                        есть ,надо исправить ошибки,если они имеются.)  
                        党在过渡时期的总路线 генеральная линия партии в переходный 
                        период(1952)  
                        实现国家的社会主义工业化、对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造 постепенно 
                        осуществить социалистическую индустриализацию 
                        страны,провести социалистические преобразовании 
                        сельского хозяйства,кустарной 
                        промышленности,капиталистической промышленности и 
                        торговли  
                        社会主义(国营)成分 социалистический(государственный)сектор
                        экономики  
                        合作社(集体)成分 кооперативный(коллективный)сектор  
                        小生产者(个体)成分 сектор мелкого 
                        кустарного(единоличного)производства  
                        资本主义成分 сектор капитализма;капиталистический сектор  
                        国家资本主义成分 сектор государственного капитализма  
                        社会主义所有制 социалистическая собственность  
                        劳动群众集体所有制 государственная собственность  
                        农业合作化运动 коллективная собственность трудящихся масс 
                        个体经营农业 движение за кооперирование сельского хозяйства  
                        单干户 единоличное сельское хозяйство  
                        互助组 единоличник;единоличное хозяйство  
                        初级农业生产合作社 бригады трудовой взаимопомощи  
                        高级农业生产合作社 сельскохозяйственные производственные 
                        кооперативы низшего типа  
                        土地入股、统一经营 сельскохозяйственные производственные 
                        кооперативы высшего типа  
                        统购统销 внесение земли в виде пая и единое ведение 
                        хозяйства  
                        全面规划、加强领导 централизованные закупки и сбыт;закупка и сбыт 
                        в централизованном порядке  
                        个体手工业劳动者 всестороннее планирование и усиление 
                        руководства  
                        手工业生产合作社 ремесленный труженик-единоличник  
                        合作小组 ремесленные(кустарные)производственные кооперативы 
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 12:28
首页 刷新 顶部