中华人民共和国成立 образование Китайской Народной
республики(1949)
社会主义革命和社会主义建设 социалистическая революция и
социалистическое строительство
土地改革运动 движение земельной(аграрной)реформы(1950-1953)
《土地改革法》 《Закон об аграрной реформе》(1950)
划分阶级 разделение на классы
依靠贫下中农 опираться на бедняков и низших середняков
联合中农 объединяться с середняками;союз с середняками
孤立富农 изолировать кулаков
斗争恶霸地主 бороться с помещиками-злодеями(-мироедами)
分配土地 разделить земли;распределение земель
分配地主财产 резделить(распределить)имущество помещика
契约 договор;контракт;сделка
地契 купчая крепость на землю
翻身 освободиться от оков;стать(встать,подняться)на
ноги;стать человеком
抗美援朝运动 движение засопротивление американской агрессии и
заоказание помощи корейскому народу(1951-1953)
保家卫国 защищать домашние очаги и свою Родину
中国人民志愿军 китайские народные добровольцы
三八线 38-ая параллель(в Корее)
停战谈判 переговоры о веремирии
《朝鲜停战协定》 《Корейское соглашение о перемирии》
军事停战委员会 комиссия военного перемирия
军事分界线 военная демаркационная линия
非军事区 демилитаризованная зона
镇压反革命运动 движение за подавление контрреволюция
反革命分子 контрреволюционер;контрреволюционный элемент
土匪 бандит
反动党团骨干分子 костяк реакционных партий и союзов
反动会道门头子 главарь реакционных религиозных организаций
间谍 шпион;агент(агентура)
镇压与宽大相结合的政策 политика сочетания подавления с великодушием
“三反”运动(反贪污、反浪费、反官僚主义) движение против трех
зол---коррупция(взяточничества),расточительства и
бюрократизма
“五反”运动(反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报) движение
против пяти зол(злоупотреблений)---против подкупа
должностных лиц;против уклонения от уплаты
налогов;против кражи государственного имущества;против
недобросовестного выполнения государственных
заказов;против хищения государственной экономической
информации(и использования ее в целях спекуляции)
唯利是图 меркантильный подход(дух);погоня за наживой(за
выгодой);жажда наживы;корыстолюбие
糖衣炮弹 снаряд в сахарной оболочке
投机倒把 спекуляция
铺张浪费 излишества и расточительство
贪污腐化 взяточничество и разложение;коррупцияи разложение
肃反运动 движение за искоренение контрреволюции
反革命残余势力 остатки контрреволюционных сил;последние остатки
сил контрреволюции
坦白从宽、抗拒从严 К признавшим свою вину
подходить(относиться)снисходительно,а к
сопротивляющимся---строго.
审干 проверка кадров
有反必肃、有错必纠 Если есть контрреволюционеры,они должны быть
искоренены,если есть ошибки,они должны быть
исправлены.(Надо подавлять контрреволюционеров,если они
есть ,надо исправить ошибки,если они имеются.)
党在过渡时期的总路线 генеральная линия партии в переходный
период(1952)
实现国家的社会主义工业化、对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造 постепенно
осуществить социалистическую индустриализацию
страны,провести социалистические преобразовании
сельского хозяйства,кустарной
промышленности,капиталистической промышленности и
торговли
社会主义(国营)成分 социалистический(государственный)сектор
экономики
合作社(集体)成分 кооперативный(коллективный)сектор
小生产者(个体)成分 сектор мелкого
кустарного(единоличного)производства
资本主义成分 сектор капитализма;капиталистический сектор
国家资本主义成分 сектор государственного капитализма
社会主义所有制 социалистическая собственность
劳动群众集体所有制 государственная собственность
农业合作化运动 коллективная собственность трудящихся масс
个体经营农业 движение за кооперирование сельского хозяйства
单干户 единоличное сельское хозяйство
互助组 единоличник;единоличное хозяйство
初级农业生产合作社 бригады трудовой взаимопомощи
高级农业生产合作社 сельскохозяйственные производственные
кооперативы низшего типа
土地入股、统一经营 сельскохозяйственные производственные
кооперативы высшего типа
统购统销 внесение земли в виде пая и единое ведение
хозяйства
全面规划、加强领导 централизованные закупки и сбыт;закупка и сбыт
в централизованном порядке
个体手工业劳动者 всестороннее планирование и усиление
руководства
手工业生产合作社 ремесленный труженик-единоличник
合作小组 ремесленные(кустарные)производственные кооперативы