Самый большой лист в нашем краю, конечно, лист лопух
а. Наденешь его на животик - вот тебе и передник, пол
ожишь в дождик на голову - зонтик! Вот какой он больш
ущий, этот лопух! И он никогда не растет в одиночку,
а всегда уж где один - там и другие, роскошество, да и
только! И вся эта роскошь - кушанье для улиток! А сам
их улиток, белых, больших, кушали в старину важные г
оспода. Из улиток приготовлялось фрикасе, и господа
, кушая его, приговаривали: "Ах, как вкусно!" Они и впр
ямь думали, что это ужасно вкусно, так вот, большие б
елые улитки ели лопух, потому и стали сеять лопух. В
одной старинной барской усадьбе уже давно не ели ул
иток, и они все повымерли. А лопух не вымер. Он рос се
бе да рос, и ничем нельзя было его заглушить. Все алл
еи, все грядки заросли лопухом, так что и сад стал не
сад, а лопушиный лес. Никто бы и не догадался, что ту
т прежде был сад, если бы не торчали еще где яблоньк
а, где сливовое деревцо. Вот в этом-то лопушином лес
у и жила последняя пара старых-престарых улиток.
这个国家里最大的绿叶子,无疑要算是牛蒡的叶子了。你拿一片放在你的肚皮上,那么它就像一条围裙。如
果你把它放在头上,那么在雨天里它就可以当做一把伞用,因为它是出奇的宽大。牛蒡从来不单独地生长;
不,凡是长着一棵牛蒡的地方,你一定可以找到好几棵。这是它最可爱的一点,而这一点对蜗牛说来只不过
是食料。在古时候,许多大人物把这些白色的大蜗牛做成“碎肉”;当他们吃着的时候,就说:“哼,味道
真好!”因为他们认为蜗牛的味道很美。这些蜗牛都靠牛蒡叶子活着;因此人们才种植牛蒡。现在有一个古
代的公馆,住在里面的人已经不再吃蜗牛了。所以蜗牛都死光了,不过牛蒡还活着,这植物在小径上和花畦
上长得非常茂盛,人们怎么也没有办法制止它们。这地方简直成了一个牛蒡森林。要不是这儿那儿有几株苹
果树和梅子树,谁也不会想到这是一个花园。处处都是牛蒡;在它们中间住着最后的两个蜗牛遗老。
Они сами не знали, сколько им лет, но отлично помнил
и, что прежде их было очень много, что они иностранн
ой породы и что весь этот лес был насажен исключите
льно ради них и их родичей. Старые улитки ни разу не
выходили из своего леса, но знали, что где-то есть чт
о то, называемое "господским двором", что там улиток
варили до тех пор, пока они не почернеют, а потом кла
ли на серебряное блюдо. Что было дальше, они не знал
и. Впрочем, не представляли они себе и того, что знач
ит свариться и лежать на серебряном блюде, и предпо
лагали только, что это чудесно и необыкновенно арис
тократично. И ни майский жук, ни жаба, ни дождевой че
рвь, которых они об этом спрашивали, ничего не могли
сказать им: никому из них еще не приходилось лежать
в вареном виде на серебряном блюде.
它们不知道自己究竟有多大年纪。不过它们记得很清楚:它们的数目曾经是很多很多,而且都属于一个从外
国迁来的家族,整个森林就是为它们和它们的家族而发展起来的。它们从来没有离开过家,不过却听说过:
这个世界上还有一个什么叫做“公馆”的东西,它们在那里面被烹调着,然后变成黑色,最后被盛在一个银
盘子里。不过结果怎样,它们一点也不知道。此外,它们也想象不出来,烹调完了以后盛在银盘子里,究竟
是一种什么味道。那一定很美,特别排场!它们请教过小金虫、癞蛤蟆和蚯蚓,但是一点道理也问不出来,
因为它们谁也没有被烹调过或盛在银盘子里面过。
Что же касается самих себя, то улитки отлично знали,
что они, старые белые улитки, самые знатные на свете
, что весь лес растет только для них, а усадьба сущес
твует лишь для того, чтобы их можно было варить и кл
асть на серебряное блюде.
那对古老的白蜗牛要算世界上最有身份的人物了。它们自己知道森林就是为了它们而存在的,公馆也是为了
使它们能被烹调和放在银盘子里而存在的。