Воздушная подруга юных дней;
Опять с толпой знакомых привидений
Теснишься ты, Мечта, к душе моей...
Приди ж, о друг! дай прежних вдохновений.
Минувшею мне жизнию повей,
Побудь со мной, продли очарованья,
Дай сладкого вкусить воспоминанья.
你重又翩临,如空气般轻盈,
偕同一群熟悉的幽灵;你是
我年轻时日的女友,我天赐的精灵;
你,梦影,紧贴着我的心……
哦朋友,来吧!给我往日的灵感,
浮起我逝去生活的记忆,
与我待一会儿吧,延续你的魔力,
让我享受那回忆的甜蜜。
Ты образы веселых лет примчала -
И много милых теней восстает;
И то, чем жизнь столь некогда пленяла,
Что Рок, отняв, назад не отдает,
То все опять душа моя узнала;
Проснулась Скорбь, и Жалоба зовет
Сопутников, с пути сошедших прежде
И здесь вотще поверивших надежде.
你飞翔着携带来欢乐年代的形象
多少可爱的幻想重又回还;
我的心重温了往昔生活中
那如此令人心醉的一切,
它们已被命运夺走,一去不返;
悲哀苏醒了,怨懑在呼唤,
徒然地信赖着希望,
那分了手的过去的旅伴。
К ним не дойдут последней песни звуки;
Рассеян круг, где первую я пел;
Не встретят их простертые к ним руки;
Прекрасный сон их жизни улетел.
Других умчал могущий Дух разлуки;
Счастливый край, их знавший, опустел;
Разбросаны по всем дорогам мира -
Не им поет задумчивая лира.
最后的歌声未能飞抵他们那方,
那是我昔日唱第一支歌的地方,
现在,人已星散,只能空向他们伸手,
他们美好的生活之梦已经飞走。
离别之神强行将他们曳上;
从此,他们天南地北,各奔一方,
他们的福地已一片空荡;
沉默的竖琴也不再向他们吟唱。
И снова в томном сердце воскресает
Стремленье в оный таинственный свет;
Давнишний глас на лире оживает,
Чуть слышимый, как Гения полет;
И душу хладную разогревает
Опять тоска по благам прежних лет:
Все близкое мне зрится отдаленным,
Отжившее, как прежде, оживленным.
Баллада первая
困顿的心田里重新漾起,
对那个神秘世界的企望耿耿;
竖琴又回响起很久以前的旋律,
宛若精灵振翮,依稀可闻;
对过去了的幸福的怀恋
重新温暖了我冰凉的灵魂;
我所亲近的一切在远方纷呈,
往事历历在目,就像当初一样栩栩如生。
(黄成来 金留春 译)