«Мы все говорим по-китайский». У микрофона ведущие Вячеслав.
Наташа: И я – Наташа. Всем привет. Сегодня мы продолжим рассказ о китайских тур
истических городах.
Слава: Но вначале этого урока давайте повторяем диалог из прошлого.
(对话:
--萨沙,听说你去上海旅游了?
--是的,我很喜欢上海。黄浦江边外滩的夜景,东方明珠上俯瞰城市全貌,豫园里
别致的中国园林,都给我留下了深刻的印象。)
(Диалог:
--Саша, говорят, что ты только что завершил турпоездку в город Шанхай?
--Да, мне очень понравился этот город. Ночной вид на набережной Вайтань на берегу
реки Хуанпуцзян, панорама города с птичьего полета на телебашне «Восточная жемчу
жина», садово-парковое искусство в саду Юйюань... Все это произвело на меня глуб
окое впечатление. )
Наташа: А сейчас, дорогие друзья, мы начинаем новый урок. Его главная тема – 深圳
город Шэньчжэнь.
Слава: Давайте послушаем диалог, посвященный этому городу.
(диалог:
--萨沙,听说你刚从深圳出差回来?
--是啊,深圳真是一个非常繁华的现代化城市。
--改革开放三十多年来,深圳发生了翻天覆地的变化。
--城市里至今矗立着的改革开放总设计师邓小平先生的巨幅画像已经成了深圳的名
片。
Перевод диалога:
--Саша, я слышала, что ты только что вернулся из командировки из города Шэньчжэ
нь?
-- Да, какой это современный мегаполис.
--В течение 30 с лишним лет после начала политики реформ и открытости город Шэнь
чжэнь изменился до неузнаваемости.
--В городе до сих пор стоит огромный портрет «генерального архитекторого политики
реформ и открытости» Дэн Сяопина, который уже стал визитной карточкой города. )
Наташа: Название города в китайском языке состоит из двух иероглифов. Первый иер
оглиф深 «шэнь», произносится в первом тоне, в переводе на русский -- «глубокий»,
«глубоко». Второй иероглиф圳 «чжэнь», это четвертый тон, в переводе «канава».
Слава: 深圳 «шэнь1чжэнь4» можно дословно перевести как «глубокая канава». Гово
рят, когда город был еще маленькой деревней, он располагался у глубокой канавы, о
тсюда и произошло его название.
Наташа: Настоящее и прошлое 深圳 не поддается сравнению. Вместе с городами 北京
,上海,广州, нынешний город深圳считается одним из крупнейших в Китае. Бывшя
я маленькая приморская деревня превратилась в огромный современный мегаполис.
Слава: Наташа, по-моему, говоря о городе深圳, нельзя не упомянуть о реке 珠江 «чж
у1цзян1».
Наташа: Да, согласна. 珠江, первый иероглиф珠, произносится в первом тоне, перево
дится как «жемчужина», второй иероглиф江, также в первом тоне, в перевоед -- «рек
а».
Слава: 珠江 «чжу1цзян1» можно дословно перевести как «жемчужная река». Это тре
тья по протяженности река Китая после Янцзы и Хуанхэ, имеет длину около 2200 кил
ометров. При впадении в Южно-Китайское море река Чжуцзян образует широкую де
льту, в окрестностях которой расположено множество городов, в том числе ряд круп
ных.
Наташа: Дельта по-китайски звучится как 三角洲 «сань-цзяо-чжоу». Дельта реки Чжу
цзян по-китайски будет 珠江三角洲.
Слава: Окрестности дельты Жемчужной реки являются самым динамично развивающ
имся регионом Китая с начала реформ в 1979 году. Население региона по переписи
2000 года составляет 40,8 млн человек. С точки зрения географии Макао и Гонконг н
е являются частью дельты Жемчужной реки, но с точки зрения экономики и культуры
их относят именно к этому району.