行业分类
Город Гонконг 香港 (一)
日期:2014-07-30 12:04  点击:369
 Слава: Здравствуйте, дорогие слушатели, мы очень рады вновь встретиться с вами в 
 
программе «Мы все говорим по-китайски». У микрофона ведущие Слава и Наташа. 
 
Наташа: Привет всем. В сегодняшней программе мы продолжим цикл о китайских ту
 
ристических городах. 
 
Слава: Как всегда, до начала нового урока давайте повторим диалог прошлого. 
 
(диалог: 
 
--萨沙,听说你刚从深圳出差回来? 
 
--是啊,深圳真是一个非常繁华的现代化城市。 
 
--改革开放三十多年来,深圳发生了翻天覆地的变化。 
 
--城市里至今矗立着的改革开放总设计师邓小平先生的巨幅画像已经成了深圳的名
 
片。 
 
Перевод диалога: 
 
--Саша, я слышала, что ты только что вернулся из командировки из города Шэньчжэ
 
нь? 
 
-- Да, какой это современный мегаполис. 
 
--В течение 30 с лишним лет после начала осуществления политики реформ и открыт
 
ости город Шэньчжэнь изменился до неузнаваемости. 
 
--В городе до сих пор стоит огромный портер «главного проектировщика политики ре
 
форм и открытости» Дэн Сяопина, который уже стал визитной карточкой города. ) 
 
Наташа: Теперь, дорогие друзья, начнем новый урок. Главная тема сегодня – 香港 го
 
род Гонконг или Сянган. 
 
Слава: Давайте послушаем диалог, посвященный этому городу. 
 
(диалог: 
 
--萨沙,休假去香港玩得怎么样? 
 
--太棒了,维多利亚湾的景色让人着迷。哦,对了,在维多利亚湾旁边的星光大道
 
上,我找到了我的偶像、电影明星成龙的手印! 
 
Перевод диалога: 
 
--Саша, как ты провел отпуск в Гонконге? 
 
--Здорово! Зрелище на берегу залива Виктория меня поразило. На берегу залива нахо
 
дится «дорожка звезд», там я нашел отпечатки рук моего кумира, «гунфу»-звезды Д
 
жеки Чана!) 
 
Наташа: Название города Гонконг в китайском языке состоит из двух иероглифов –
 
香港. Первый иероглиф香 «сян», произносится в первом тоне, означает «аромат», «ар
 
оматный». Второй иероглиф港 «ган», произносится в третьем тоне, означает «залив», 
 
«бухта». 香港 «сян1ган3» можно дословно перевести как «ароматная бухта». Говорят
 
, что раньше через город протекал маленький ручей, вода которого издавала ароматн
 
ые запахи. Так и появилось название города. 
 
Слава: Гонконг, который на китайский манер называют Сянганом, в настоящее время 
 
является одним из мировых финансовых, портовых и торговых центров. В 1842 году 
 
он был захвачен Великобританией и оставался её колонией до 1997 года, когда Китай
 
ская Народная Республика получила суверенитет над территорией. Это и объясняет то
 
т факт, что залив между гонконгским островом и континентальной частью города наз
 
ывают «Заливом Виктория». Название заливу дала королева Великобритании. 
 
Наташа: Залив Виктория по-китайски звучит так: 维多利亚湾。维多利亚, это транскр
 
ипция имени Виктория с английского языка на китайский. А последний иероглиф 湾, 
 
произносится в первом тоне, в переводе на русский язык, это -- «залив», «бухта». 维
 
多利亚湾, залив Виктория. 
 
(музыкальная пауза) 
 
Слава: На берегу залива Виктория расположена «дорожка звезд», на который оставил
 
и своих рук отпечатки звезды кино. Герой диалога нашего урока нашел там отпечатк
 
и рук своего кумира, «гунфу»-звезды Джеки Чана. Дорожка всегда привлекает вним
 
ание множества туристов, которые там ищут и находят отпечатки рук своих любимых 
 
актеров и певцов. 
 
Наташа: «Дорожка звезд» по-китайски звучит так: 星光大道。Иероглиф 星 «син» в к
 
итайском языке призносится в первом тоне, в переводе на русский это -- «звезда», 
 
光 «гуан», также первый тон, -- «свет», «лучи». 大 «да», четвертый тон, -- 
 
«большой», «великий». 道 «дао», также четвертый тон, значит «дорога», «путь». 星光
 
大道, дорожка звезд. 
 
Слава: Наташа, Джеки Чан пользуется большой популярностью не только в Китае, но 
 
и за рубежом. Насколько я знаю, по сравнению с английским именем, его китайское 
 
звучит более интересно. Дословно его можно перевести с китайского языка как «стат
 
ь драконом». 
 
Наташа: Да, китайское имя Джеки Чана состоит из двух иероглифов 成龙. Первый ие
 
роглиф 成, произносится во втором тоне, имеет значение «стать». А второй -- 龙, про
 
износится также во втором тоне, означает «дракон». 
 
Слава: Дорогие друзья, в отличие от западной культуры, в восточной дракон, это -- в
 
олшебное животное, которое символизирует отважность, истину и силу. В древнем К
 
итае императоры считались сыновьями дракона. 
 
Наташа: В китайском языке есть выражение 望子成龙, то есть «недеяться, что свои с
 
ыновья статут людьми, подобными дракону». Слава, ты же был в городе 香港, ну как
 
, поискалтам отпечатки рук своих любимых актеров? 
 
Слава: Да, конечно, я лично очень люблю кинороли китайского актера Джет Ли, и на 
 
дорожке звезд я нашел отпечатки его рук. 
 
(музыкальная пауза) 
 
Наташа: Слава, знаешь, Джеки Чан несколько лет тому назад записал песню «Я любл
 
ю Гонконг», песня стала популярной во всем Китае. Предлагаю в завершение урока е
 
е послушать. 
 
Слава: С удовольствием послушаем. Но, вначале давайте повторим диалог урока и ег
 
о перевод на русский язык. 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/09 05:02
首页 刷新 顶部