行业分类
中华成语学习--萍水相逢 (三)
日期:2014-08-11 16:49  点击:322
 
 
СЛАВА: Друзья, как всегда, настало время повторить ключевые слова и выражения на сегодня. 
 
ЗОЯ: Сегодня мы выучили выражение 萍水相逢 -- встретиться, как ряски на воде. 
 
СЛАВА: В переносном значении выражение следует понимать так: случайная встреча, случайное знакомство в пути. Слово 萍(пин2) произносится во втором тоне, переводится, как ряска. Слово 水(шуй3) произносится в третьем тоне, в переводе – это вода. 
 
ЗОЯ: Слово 相 произносится в первом тоне, переводится, как взаимно, обоюдно, вместе. Оно указывает на взаимный или встречный характер действия нескольких субъектов. Слово 逢 произносится во втором тоне, означает встретиться. 
 
СЛАВА: Давайте вспомним строку из Предисловия к стихам Во дворце тэнского князя, написанного известным древнекитайским поэтом Ван Бо: Ряски с водою встречаются вместе: в конце концов, это лишь гости из разных сторон. 
 
ЗОЯ: По-китайски это звучит как: 萍水相逢,尽是他乡之客. 萍水相逢 вы уже знаете, это -- встретиться, как ряски на воде. Сейчас разберём фразу 尽是他乡之客. Слово 尽 -- это все. Слово 是 означает есть, являться. 
 
СЛАВА: 他(та1) в данном контексте переводится, как чужой. Слово 乡(сян1) -- это родной край, родина. Слово 之(чжи1) -- это служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова. 
 
ЗОЯ: Слово 客 -- это гость. Всё вместе 尽是他乡之客 переводится, как: Это лишь гости из разных сторон. 
 
СЛАВА: Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы давайте немного отдохнём. 
 
ЗОЯ: Сегодня для вас прозвучит песня под названием 萍水相逢 -- Встретиться, как ряски на воде. Итак, слушаем. 
 
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа. 
 
ЗОЯ: 下次节目再见! 
 
СЛАВА: 再见!
 
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
03/05 02:58
首页 刷新 顶部