行业分类
中华成语学习-- 爱屋及乌 (二)
日期:2014-08-16 14:45  点击:358
 СЛАВА: Дословно оно значит клюв вороны. Когда китайцы говорят заткни твой клюв вороны, то это значит Заткни твою поганую пасть! 
 
ЗОЯ: (Смех) Верно! Но это уже ругань. Надо учиться только хорошему! 
 
СЛАВА: Согласен. Просто хочу рассказать слушателям о негативном отношении китайцев к у1 я1. 
 
ЗОЯ: Понятно. Я знаю еще одно выражение, связанное с 乌 
 
鸦. 
 
СЛАВА: Слушаю! 
 
ЗОЯ: Это 天下乌鸦一般黑. Кстати, Слава, ты когда-нибудь его слышал 
 
СЛАВА: Да. По-русски это будет: В Поднебесной все вороны одинаково чёрные. 
 
ЗОЯ: Молодец, Слава! Выражение 天下乌鸦一般黑 говорят, когда хотят сказать, что все злодеи на свете одинаковы. 
 
СЛАВА: Друзья, если постоянно слушаешь программу Мы все говорим по-китайски, то невольно приобщаешься к китайскому языку и культуре! 
 
ЗОЯ: Поэтому не переключайтесь! После небольшой музыкальной паузы мы продолжим тему у1 я1. 
 
(отбивка) 
 
СЛАВА: Как мы уже упомянули, ворона — у1 я1 — это противоречивый персонаж в китайской культуре. 
 
ЗОЯ: Да, 乌鸦 это ещё метафора скуки и одиночества. В стихотворении Ночной крик ворона, написанном известным древним китайским поэтом Су У, есть такие строки: 
 
(подложка) 
 
Опять прокаркал 
 
Черный ворон тут - 
 
В ветвях он хочет 
 
Отыскать приют. 
 
Вдова склонилась 
 
Над станком своим - 
 
Там синий шелк 
 
Струится, словно дым. 
 
Она вздыхает 
 
И глядит во тьму: 
 
Опять одной 
 
Ей ночевать в дому. 
 
СЛАВА: Зоя, недавно я прочитал историю о вороне — у1 я1. 
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
03/06 21:15
首页 刷新 顶部