X年X月X日
КОНТРАКТ
Продавец Номер контракта
Покупатель Место подписания
Дата подписания
Обе стороны согласились заключить настоящий контракт о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
В соответствии с подписанным Соглашением об установлении торговых связей от ________ 19 года, Продавец продал, а покупатель купил на условиях франке—вагон государственная граница или назначенного места КНР и СССР товары в ассортименте, количестве, по ценам и в сроки поставки согласно Приложениям № _______, являющимся неотделимой частью настоящего контракта.
Общая сумма контракта составляет ______________ швейцарских франков.
Продавцу предоставляется право уменьшать и увеличивать поставляемое количество товаров на 3%.
2. ЦЕНЫ
Цены за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках и понимаются франко-вагон советско-китайская граница или франко-судно и франко-порт, назначенный Продавцом и Покупателем, в том числе включают стоимость тары, упаковки и маркировки,
3. КАЧЕСТВО ТОВАРА
Качество поставляемых по настоящему контракту товаров должно соответствовать Государственным стандартам КНР или ГОСТ ам СССР и техническим условиям, указанным в Приложениях к настоящему контракту. Качество сдаваемых по образцам товаров должно соответствовать образцам, согласованным обеими сторонами.
Качество товаров должно подтверждаться сертификатом о качестве, выданным БТЭ страны Продавца.
4. УСЛОВИЯ С ДАЧИ-ПРИЁМКИ ТОВАРОВ
При отгрузке товара Продавец обязан приложить к железнодорожной или шоссейной накладной или коносаменту моря и реки следующие товаросопроводительные документы:
1. Спецификация/с указанием номера контракта, соглашения и приложений/в 2 экз.
2. Сертификат о качестве в 2 экз.
3. Повагонный лист в 1 экз.
4. Сертификат карантинный в 2 экз.
Продавец обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить
Покупателю следующие данные:
—номер контракта,
—номер соглашения и приложения,
—наименование товара,
—количество мест,
—дата отгрузки,
—номер вагона и судна,
—номер накладной и коносамента,
—грузополучатель.
По установлению пункта 1 данного контракта право собственности на товар, ответственность и риск подачи товара нижеследующие'
1. При поставке по железной дороге ответственность и риск поставляемого товара переходит с Продавца на Покупателя с момента подачи товара с железной дороги стороны Продавца железной дороге, принимающей товар.
2. При поставке морским и речным транспортом, на условиях РОВ порта Продавца, установленного в контракте, с момента погрузки товара от порта Продавца до назначенного судна покупателя, ответственность и риск поставляемого товара переходит с Продавца на Покупателя.
3. При поставке грузовиками, когда Продавец погрузил товары на назначенный грузовик Покупателем, с момента подписи двух сторон на документе, ответственность и риск поставляемого товара переходит с Продавца на Покупателя.
Покупатель должен оформить транспортное страхование с места подачи товаров.
5. СРОК ПОСТАВКИ
Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена Продавцом в сроки, обусловленные в Приложениях к настоящему контракту. В случае согласия Покупателя Продавец имеет право досрочной поставки в количестве и на сумму, согласованных обеими сторонами.
Датой поставки товара считается дата штемпеля погранстанции страны Покупателя на ж. д. накладной. При морском и речном транспорте датой поставки товара считается дата сквозного коносамента. При автотранспорте датой поставки товара считается дата оформления акта сдачи-приёмки на границе Продавца.
6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
Тара, упаковка и маркировка должны обеспечивать сохранность Товара при перевозке с учётом возможных перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний.
Упаковка должна соответствовать требованиям, указанным В Приложениях к данному контракту.
На каждом товарном месте или бирке доджна быть нанесена несмываемой краской следующая маркировка на русском и китайском языках:
—номер контракта,
—номер места,
—вес брутто,
—вес нетто,
—размер упаковочного ящика/см/
—наименование и артикул товара,
—номер транса,
—грузополучатель и грузоотправитель.
На грузах в ящичной упаковке, высота которой превышает 1 метр, должно быть указано расположение центра тяжести знаком и буквами "ЦТ".
Маркировка должна соответствовать СМГС и расположена на двух сторонах: на боковой, желательно, торцевой.
В каждое грузовое место должен быть вложен подробный упаковочный лист с указанием наименования, артикула, размера, количества и номера ящика/кипы/.
7. ПЛАТЁЖ
Платёж: за поставляемые по настоящему контракту товары производится в швейцарских франках без участия банков. После передачи товаров коммерческий представитель Продавца производит расчёт у Покупателя или отправляет Покупателю расчётный документ почтой против следующих документов:
1. Счёта—фактуры в 2 экз.
2. Дубликата ж. д. или моретранспортной накладной со штемпелем ст. отправления или порта страны Продавца в I экз.
3. Спецификации в 2 экз.
4. Сертификата о качестве товара в 1 экз.
После получения вышеуказанных документов Покупатель сверяет их и, убедившись в правильности, выдаёт Продавцу расчётный документ на эквивалентную торговлю по товарообмену.
8. РЕКЛАМАЦИИ
Рекламации будут заявлены в порядке и в сроки, обусловленные в (Общих условиях поставок товаров из КНР в СССР и из СССР в КНР) от 13 марта 1990 года в отношении'
1. Количества товара.
В случае несоответствия количества товара количеству, указанному в спецификации, при исправности и отсутствии наружных повреждений мест Покупатель имеет право заявить рекламацию на основании акта экспертизы.
На основании коммерческих актов, составленных представителями ж. д. обеих сторон, рекламации заявляются в том случае, если во время перегрузки товаров на погранстанции обнаружена недостача груза, а товар отгружен за весом отправителя при отсутствии фактов, подтверждающих вину железной дороги.
2. Качества товара.
В случае поставки Продавцом недоброкачественного или несоответствующего техническим условиям товара, а также образцам, согласованным обеими сторонами. Покупатель имеет право потребовать от Продавца либо уценки, либо замены этого товара. Если Продавец не примет окончательного решения по претензии в течение 60 дней со дня её получения или, если Продавец не согласен с процентом уценки, указанным в акте экспертизы, то Покупателю предоставляется право вернуть забракованный товар Продавцу по указанному им адресу, который Продавец сообщает Покупателю в течение срока, предусмотренного в контракте для рассмотрения рекламаций.
После возврата Покупателем недоброкачественного или незаказанного товара Продавец обязан выдать Покупателю свидетельство о возвращённых товарах.
Причём в этом случае Продавец не освобождается от обязанности допоставить на сумму счета доброкачественные товары.
Все расходы, связанные с проверкой количества или качества товара на станции назначения, несёт Покупатель。
9. АРБИТРАЖ
Все споры и разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, должны быть решены по мере возможности путём переговоров сторонами. Если стороны не могут достигнуть согласия, то можно передать их на рассмотрение внешнеторгового арбитражного органа ответчика. Внешнеторговый арбитражный орган для китайской стороны—Комиссия внешнеторгового содействия КНР, для советской стороны—ТИП СССР.
10. ФОРС-МАЖОР
Продавец освобождается от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если наступили обстоятельства непреодолимой силы/пожар,наводнение, землетрясение/, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта. При согласовании обеими сторонами срок исполнения обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени. Сторона, на территории которой случились обстоятельства непреодолимой силы, обязана в течение 10 дней со дня прекращения обстоятельств бедствий известить другую сторону о характере непреодолимой силы, степени разрушения и их влиянии на исполнение контракта в письменной форме. Если другая сторона заявляет претензию по этому поводу, то сторона, подвергающаяся действию обстоятельств непреодолимой силы, освобождается от ответственности по свидетельству, выданному незаинтересованным органом своей страны. Незаинтересованный орган для китайской стороны—Комиссия внешнеторгового содействия КНР. для советской стороны—ТПП СССР.
11. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
Заявления, извещения, претензии и прочая переписка, связанные с исполнением настоящего контракта, должны направляться непосредственно договорными сторонами друг другу.
Все приложения к настоящему контракту являются неотделимой его частью.
Во всём, что не предусмотрено настоящим контрактом, стороны руководствуются {Общими условиями поставок товаров из КНР в СССР и из СССР в КНР) от 13 марта 1990 года.
Настоящий контракт составлен в 2 экземплярах на русском и китайском языках. Оба текста имеют одинаковую силу.
12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
Продавец:
Адрес:
Номер телефона: Телекс: Телеграф:
Покупатель:
Адрес:
Номер телефона: Телекс: Телеграф:
13. ТРАНСПОРТНЫЕ РЕКВИЗИТЫ
Грузоотправитель:
Станция отправления:
Грузополучатель:
Станция назначения:
ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ
Подпись Подпись
合同书
合同编号:
签署地点:
签署时间: 年 月 日
售方:
购方:
双方同意签订合同如下:
第一条合同对象
根据 年 月 日上述双方关于建立贸易合作关系的协议精神,在中苏国境车上或购售方港船上或指定地点.售方向购方售出,购方从售方购入货物。其种类、数目、价格及交货期等均按第 号附件办理.该附件为本合同不可分割之部分。
合同总金额: 瑞士法郎。
售方有权对所供货物数量多交或少交3%。
第二条价格
本合同所售出的货物价格以瑞士法郎计算,此项价格应理解为在苏中国境车上或购售方指定
港船上交货价格,包括包皮、包装和标记等费用在内。
第三条质量
本合同所售出的货物质量,应附合中方或苏方国家标准,并符合本合同附件所规定的技术条件。凭样交货的商品,其质量应附合双方确认的样品。
商品质量应以售方国家商品检验局出具的质量证明书证明之。
第四条交货条件
发货时,售方应随铁路运单或海(河)运或公路提(运)单附下列单据:
①发货明细单2份(明细单标明合同号、协议书及附件号);
②质量证明书2份;
③装箱清单1份;
④检验证书2份。
售方应自发货之日起7口内用电报或电传将下列事项通知购方:合同号、协议书及附件号、品名、件数、发货日期、车(船)号、运(提)单号、收货人。
按照本合同第1条之规定,货物的所有权及交货责任和风险如下:
①铁路运输交货、所交货物的责任和风险.自售方国铁路将货物交给购方国铁路时起即由售方转给购方。
②海运和河运交货在合同规定的售方国港口 FOB条件下进行,货物自售方港装到购方指定的船舱时起,所交货物的责任和风险,就由鲁方转给购方。
③汽车运输交货,自售方将货物装上购方指定的汽车上,双方井在交接证件上签字时起.所交货物的贵任和风险,就由售方转给购方。
货物由交货地点起的运输保险由购方自行办理。
第五条 交货期
售方应在本合同附件规定的期限内交货;并有权在征得购方同意的情况下,按双方商妥的数量和金额提前交货。
交货日期:铁路运输以购方国边境铁路车站在铁路运单上加盖的戳记日期为根据;海运和河运以提(运)单日期为根据;汽车运输以售方国境交接地点办理的交接证件的日期为根据。
第六条 包装和标记
包装及标记应保证货物在运输和可能发生的换装时的完好无损,伺时应保护货物免受气候的影响。
包装应符号本合同附件中规定的要求。
每件货物或货签上应以不易抹掉的颜色用中、俄文刷写下列标记:合同号、货件号、毛重、净重、包装箱尺寸(cm)、品名及货号、收货人和发货人。
包装箱高度超过1米时应标上重心符号和字母“ЦТ”。
标记应符合国际货协要求,并且应在包装箱两面(侧面;最好端面)刷啧。
每件货物应附有详细的装箱单,上面注明品名、货号、规格、数量、箱(包)号。
第七条 结算
本合同所供货物之价款,以瑞士法郎计价,暂不通过银行记帐。货物交接后,由售方贸易代表到购方结算,或将结算单据用信函邮寄购方进行结算,并凭下列单据办理:
①发货帐单2份;
②盖有发货站戳记的铁路运单或海(河)运或公路提(运)单副本1份;
③明细单二份;
④品质证明书1份;
购方接到上述单据核对无误后,给售方出以等值易货贸易结算凭证予以确认。
第八条 索赔
购方可根据1990年3月13日中苏两国签定的“由中华人民共和国向苏维埃会主义共和国联盟和由苏维埃社会主义共和国联盟向中华人民共和国交货共同条件议定书”所规定的期限和程序在下列方面提出索赔:
1.货物数量。如果货物数童与明细单注明数量不符,在包装完整和没有外部损伤的情况下购方有权凭检验证书提出索赔。
如果货物的发运系按发货人确定的数量发出,而国境交接站双方铁路交接中发现不足歹并从实际情况看,不是铁路方面的过失则购方可根据双方铁路代表编制的商务记录提出索赔。
2.货物质量。如果售方所供货物的品质不符合本合同所规定的技术条件,或与双方确认的样品不符时.则购方有权要求售方削价,或者更换货物。
如果售方自接到购方提出异议之日起60天内不做最后决定,或不同意检验证书中确定的削价百分比,则购方有权将品质不合格的货物.按售方提供的地址退给售方。售方应在本合规定的异议审理期限内,将返回地址通知购方。
购方在返回不合格货物或非购方定购的货物后,售方应给购方出具退货确认书。
在这种情况下.售方没有免除向购方补发数量相同货物的责任。
在终点站检验货物的数量或质量所需要的一切费用由购方承担。
第九条 仲裁
由本合同所产生或同本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。如双方不能达成协议,可通过被告国对外贸易仲裁机关仲裁解决,中方国家对外贸易仲裁机关为中国国际贸易促进委员会,苏方为苏联工商会。
第十条 不可抗力
由于发生火灾、水灾、地震等不可抗力情况,直接影响本合同的部分义务或全部义务无法旅行时,义务方对此不承担责任。经双方协商,履行本合同义务的期限也可相应推迟。发生不可抗力情况一方应自情况发生结束之日起,10日内将有关发生不可抗力的性质、毁坏程度等资料及影响合同履行情况,以书面形式通知对方。如果对方有异议,则发生不可抗力情况的一方,凭其国家有关机关的认证豁免责任。中方为中国贸促会,苏方为苏联工商会。
第+一条 其它条件
有关执行本合同的声明、通知、异议及其它文件均由本合同双方相互寄发。
本合同的一切附件均为本合同不可分割的部分。
本合同未尽事宜均按1990年3月13日中苏两国签定的“由中华人民共和国向苏维埃社会主义共和国联盟和由苏维埃社会主义共和国联盟向中华人民共和国交货共同条件协定书”办理。
本合同一式两份,以中俄两种文字书就,两种文本具有同等效力。
第十二条 双方法定地址
售方名称:
地址:
电话:
电传:
电挂:
购方名称:
地址:
电话:
电传:
电挂:
第十三条运输地址
发货人:
发站:
收货人:
到站:
售方签字: 购方签字: