行业分类
西游记俄文版第二章第三十节1.2
日期:2015-06-18 21:07  点击:283
 –  Я был очень груб и оскорбил тебя Прости, пожалуйста, и не сердись.
Он заботливо разгладил на ней платье, осторожно поправил прическу и, всячески стараясь загладить свою вину, нежно подняв принцессу, унес ее в помещение. Здесь он усадил ее и принес ей извинения, совершив поклоны Ну, а принцесса, как всякая женщина, видя, что волшебник всячески старается оказать ей почести, решила воспользоваться этим.
–  Господин мой,  – сказала она,  – если ты действительно любишь меня, вели ослабить веревки у этого монаха.
Волшебник сразу же приказал развязать Ша  сэна и запереть его. Ша  сэн очень обрадовался такому обстоятельству.
  Еще в старину говорили,  – подумал он: –   Делая добро другим,  – делаешь добро и себе   Если бы я не выручил ее, разве догадалась бы она попросить волшебника освободить меня от веревок    
Между тем волшебник велел устроить пир, чтобы извиниться перед принцессой за причиненное ей беспокойство. И вот, захмелев, он вдруг надел новое платье, взял в руки меч и, поглаживая принцессу, сказал:
–  Ты оставайся дома, женушка, пей и закусывай. Только хорошенько смотри за детьми да монаха не выпускай. Я же, пользуясь тем, что Танский монах сейчас в Баосянго, хочу побывать там и познакомиться со своими родственниками.
–  С какими же родственниками ты хочешь знакомиться    – спросила принцесса.
–  С твоим отцом  государем,  – отвечал волшебник.  – Ведь я как  никак прихожусь ему зятем, а он мне тестем. Почему бы нам и не познакомиться  
–  Нельзя тебе ходить туда,  – сказала принцесса.
–  Почему же это    – удивился волшебник.
–  Да потому, что страна, которой правит мой отец, не завоевана им в битвах и сражениях,  – сказала принцесса.  – Царство досталось ему по наследству от предков и еще в младенческом возрасте он вступил на престол. Он никогда надолго не покидал свою страну и никогда не был таким свирепым, как ты. К тому же весь твой облик так безобразен, что он, увидев тебя, может напугаться. Нет, уж лучше тебе туда не ходить.
–  Но я могу принять другой, более пристойный вид, и все будет в порядке,  – сказал волшебник.
–  Ну  ка прими, я посмотрю,  – предложила принцесса.
О, чудесный волшебник! Он тут же встряхнулся и превратился в статного красавца.
 
Он был красив. Не гнулся стройный стан;
Речь – как у тех, что носят важный сан.
Казалось, что ему немало лет.
И духом был он, как Цзы Цзянь – поэт;
Пань Аню был подобен красотой
Тому, которому народ простой,
Когда его на улице встречал,
В восторге лучшие плоды бросал.
Любил сорочью шапку надевать
И выпускать волос густую прядь;
Носил он разноцветные шелка,
И рукавом покачивал слегка,
Блестящий пояс ярко был расшит.
Поистине – великолепный вид!
И даже пестрой вышивкой сапог
Красавец этот похвалиться мог.
Увидев его, принцесса пришла в восторг.
 
–  Ну как, женка, хорош я теперь    – спросил смеясь волшебник.
–  Хорош, очень хорош!  – воскликнула принцесса – В таком виде ты можешь идти ко двору. Государь, мой отец, конечно, не откажется от такого родственника; он созовет гражданских и военных сановников и устроит в честь твоего прибытия роскошный пир. Только смотри, будь осторожен и хорошенько следи за тем, чтобы случайно не принять свой настоящий вид. Если обман раскроется, получится большая неприятность.
–  Об этом можешь не тревожиться,  – сказал волшебник.  – Я знаю, что делать.
И вы только взгляните: он взобрался на облако и в тот же миг очутился в стране Баосянго. Подойдя к воротам дворца, он обратился к начальнику стражи:
–  Доложите, пожалуйста, государю о том, что прибыл его зять.
Один из стражей поспешил к государю.
–  Великий государь! Сюда прибыл твой зять, муж третьей принцессы. Он ждет у ворот дворца.
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/07 15:43
首页 刷新 顶部