行业分类
几个俄语单词的奇葩来源
日期:2015-06-30 15:56  点击:1229
 餐厅为什么叫Ресторан?医生的名字为什么变成了“胡说八道”?一个小小的词语也可能包含着奇妙的故事,了解它是怎么诞生的,对我们记单词记得牢也是很有帮助的哦!
 
1.Ресторан(餐馆)
 
Слово ресторан значит по-французски укрепляющий. Такое название дали в XVIII веке одному из парижских трактиров его посетители после того, как хозяин заведения Буланже ввел в число предлагаемых блюд питательный мясной бульон.
“ресторан”一词在法语里意思是“使加强的、使增强的”。这个名称是18世纪时顾客给一个巴黎的小酒馆取的,因为店老板Буланже在推荐菜里加入了营养的肉汤。
 
2.Говно(<粗,俗>屎)
Слово говно произошло от праславянского govno, что означает коровий и первоначально связывалось только с коровьими лепёшками. Говядо — крупный рогатый скот,отсюда же говядина, говяжий. Кстати, от того же индоевропейского корня и английское название коровы — cow, а также пастуха этих коров — cowboy. Т.е. выражение сраный ковбой — не случайное, в нём — глубокая родственная связь.
“говно”这个词来自东正教“govno”,后者的意思为“牛的”,且最开始只和牛“粪”有关。“公牛——健壮的有犄角的家畜,“牛肉”和“牛的”也是这样来的。从这个印欧语词根还衍生出了英语单词的“牛”——cow,和放牛的人——cowboy。也就是说,“可恶的牛仔”一词不是偶然,这里有深渊的同源关系。
 
3.Небеса(天堂)
Одна из версий состоит в том, что русское слово небеса происходит от не, нет и беса, бесов — буквально место, свободное от зла демонов. Однако, другая трактовка, вероятно, ближе к истине. В большинстве славянских языков есть слова, похожие на небо, и произошли они,по всей вероятности, от латинского слова облако (nebula).
有一种说法是,俄语的“天堂”来自“不,不是”和“魔鬼”——真正自由,远离恶和魔鬼的地方。但是,另一解释可能更正确。在大多数斯拉夫语言中都有类似“небо”(天)的词,而它们很可能来源于拉丁语“облако”(云)(nebula)。
 
4.Сланцы(拖鞋)
В Советском Союзе известным производителем резиновых шлёпанцев был завод Полимер в городе Сланцы Ленинградской области. Многие покупатели полагали, что выдавленное на подошвах слово Сланцы это название обуви. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова шлёпанцы.
苏联有名的生产橡胶拖鞋的工厂是在列宁格勒州斯兰齐的“Полимер”。很多顾客认为,在鞋底压出的“Сланцы”是这种鞋子的名字。此后这个词成为了积极词汇,成了“拖鞋”的同义词。
 
5.Галиматья(胡说八道)
В конце 17 века французский врач Гали Матье лечил своих пациентов шутками. Он обрел такую популярность, что не стал успевать на все визиты и свои целительные каламбуры посылал по почте. Так возникло слово галиматья, которое вто время означало — целительная шутка, каламбур. Доктор увековечил свое имя, нов настоящее время это понятие имеет совершенно иной смысл.
17世纪末法国医生Гали Матье 用笑话治好了自己的病人。他很受欢迎,以至于没有时间接待所有的拜访,只好邮寄他的有益健康的双关语。这样就出现了“胡说八道”一词,当时意思为“有益健康的笑话,双关”。医生让自己的名字永存了,不过现在它有了完全不同的意思。
 
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/01 20:29
首页 刷新 顶部