Душевная просветленность и радостный прилив чувств
В саду не счесть пейзажей бесподобных,
в них – утонченность и невероятность!
Поэтому на вывеске названье
не стыдно дать: «Немеркнущая радость»!
Да кто поверит, что на свете есть
такой приют природы и искусства?
И разве можно по нему гулять,
не ощущая трепетного чувства?
Инчунь
Там, где изящество и многоцветие
Прекрасны воды, просветленны горы, –
извилисты, причудливы… Поверьте,
Что на Пэнлае[1] не бывает даже
изящества такого, многоцветья!
Зеленый шелк и песнь за веерами[2] –
и аромат травы благоуханный,
И танец мэйхуа – цветов опавших,
и красных платьев в танце колыханье.
Поскольку жемчуг и нефрит в почете
и мир для них раскрыл свои чертоги,
Как радостно святым спуститься с неба
и тут же Яотай[3] земной узреть,
А раз уж этот знаменитый сад
был создан, чтобы вызывать восторги, –
Он может ли принять простолюдина?
И близко к саду подходить не сметь!
Ли Вань
Изысканность – дар природы
На тысячи уходят ли
и русла рек и цепь хребтов.
И башни устремились ввысь
до самых пятых облаков[4].
А сад, чтобы всегда сиять,
и солнце любит и луну.
Изысканность и красота –
самой природы дар таков!
Сичунь
Десять тысяч видений состязаются в блеске
Знаменитый сад построен,
и прекрасен, и велик!
Долг – воспеть его, но если
будет мало знаний вдруг?
Как мне выразить все чудо,
прелесть всю в единый миг?
Красота и обаянье!
И – сияние вокруг!
[1] Пэнлай – название волшебной горы, одного из священных мест даосов, обитель бессмертных.
[2] Зеленый шелк и песнь за веерами. – Речь идет о строках танского поэта Ду My из стихотворения «Дарю на прощание», в котором тринадцатилетние девушки сравниваются с цветами, распускающимися в начале второго месяца года, то есть в пору наступления весны. Веерами, обшитыми зеленым шелком, при исполнении романсов певицы прикрывали лица и словно сливались с зеленью сада.
[3] Яотай – название небесного дворца, обиталища святых небожителей.
[4] …до самых пятых облаков. – Так образно обозначалась граница небесного мира святых.