行业分类
俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.10
日期:2015-09-22 15:27  点击:354
       Женщине грустно бывает… 

Он снова умолк, а сидевшие за столом закричали:

– Почему?

 

В чем женщины печаль?

В том, что нахально,

Как жеребец, мужлан к ней лезет в спальню.

 

Снова раздался дружный смех.

– Штрафовать его, штрафовать! – кричали все. – То, что он прочел прежде, еще куда ни шло. Ну а это совсем не годится!

Сюэ Паню хотели налить вина, но Баоюй запротестовал:

– У него очень хорошо подобраны рифмы…

– А вы придираетесь, – ухватился за его слова Сюэ Пань. – Если распорядитель одобрил, нечего шуметь!

Все тотчас же умолкли, только Юньэр, смеясь, сказала Сюэ Паню:

– Следующие две фразы, пожалуй, тебе не под силу, может быть, позволишь произнести их вместо тебя?..

– Глупости! – вскричал Сюэ Пань. – Неужели не справлюсь? Слушайте…

 

В чем радость женщин?

Тут ответ мой точен:

В блаженной лени после брачной ночи.

 

– Неплохо! – согласились все. Сюэ Пань продолжал:

 

Когда веселье женщин?

Стих мой лих:

Когда мужская плоть возжаждет их.

 

– Бессовестный! Как не стыдно! – возмутились гости. – Пой лучше песню!..

 

Комар назойлив:

«Хэн-хэн-хэн…» –

 

затянул Сюэ Пань.

– Что это ты поешь? – раздались удивленные возгласы.

Но Сюэ Пань как ни в чем не бывало продолжал:

 

Жужжат две мухи:

«Вэн-вэн-вэн…»

 

– Довольно, хватит! – закричали все хором.

– Будете вы слушать или не будете? – рассердился Сюэ Пань. – Эта песенка вся построена на рифмах хэн-хэн и вэн-вэн. Не хотите, могу не петь, но и пить не стану!

– Ладно, не пой, не пей, только не мешай другим, – согласились гости.

Наступила очередь Цзян Юйханя. Он прочел такие стихи:

 

Скорбь женщины чем вызвана?

Ответ: ушел супруг, его потерян след.

Чем объяснить ее печаль?

Ответ: на масло из корицы денег нет.

Что значит радость женщины?

Ответ: нагар на свечке – значит, свадьба ждет[1].

Что есть веселье женщины?

Ответ: с супругой точно в лад супруг поет.

 

После стихотворения Цзян Юйхань запел песню:

 

Как отрадно! Она всех красавиц прелестных

воплотила в себе и, слепя красотой,

Уподобилась той, с бирюзового неба

к нам на землю сошедшей небесной святой.

 

Вся в расцвете весны –

молода и стройна,

Будет фениксов-птиц

жизнь, как чаша, полна!

О, высок Млечный Путь

в этом небе ночном!

Взяв серебряный в руки фонарь,

мы вдвоем

Незаметно за полог уйдем…

 

Окончив петь, Цзян Юйхань осушил кубок и сказал:

– Мои познания в поэзии поистине ничтожны, но, к счастью, вчера я случайно прочел и запомнил одну парную надпись. В ней как раз речь о том, что вы видите здесь на столе.

Он выпил еще вина, взял со стола цветущую коричную веточку и произнес:

 

В нос ударяют запахи цветов,

а это значит – будет днем тепло.



[1] …нагар на свечке – значит, свадьба ждет. – В древности считали, что нагар, образующийся около фитиля в форме цветка, предвещает прибыток, деньги; в данном случае имеется в виду свадебное веселье.

 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/05 02:13
首页 刷新 顶部