…Пусть взлетают крылатые кубки,[1]
Чтоб луну напоить допьяна…[2]
Слово «луна» выпало на Цзя Хуаня. Цзя Цян велел ему прочесть строку со словом «корица», и Цзя Хуань прочел:
…И в безмолвье холодной росой
Увлажнились цветы на корице…[3]
– Что дальше? – спросил Цзя Хуань.
– А теперь прочти стихи со словом «аромат», – потребовал Цзя Цян.
Цзя Хуань прочел:
…И в тот же миг небесный аромат,
Струясь, вознесся выше облаков…[4]
– Да не игра это, а скука! – вскричал дядюшка Син. – Изображаешь из себя ученого, а в стихах ничего не смыслишь! Издевательство, вот что это такое! Сыграем лучше в угадыванье пальцев! Кто не отгадает, будет пить штрафной кубок и петь. А не умеет петь – расскажет что‑нибудь смешное.
– Годится! – закричали все.
Стали играть. Ван Жэнь проиграл и спел песню.
– Великолепно! – орали дружки.
Затем еще кто‑то спел.
Но дядюшка Син, когда проиграл, петь отказался и предложил рассказать смешную историю.
– Рассказывай, так и быть, – согласился Цзя Цян, – но если не будет смешно, оштрафуем.
Дядюшка Син выпил вина и стал рассказывать:
– В одной деревне был храм императора Юань‑ди, а рядом – кумирня духа‑хранителя деревни. Юань‑ди часто приглашал в гости духа и беседовал с ним. Однажды храм ограбили, и Юань‑ди велел духу‑хранителю произвести расследование. «В наших местах грабителей нет, – сказал дух. – Это из‑за нерадения ваших небесных полководцев к нам проникли грабители из других мест», – «Глупости! – возмутился Юань‑ди. – Ты дух‑хранитель нашей деревни, и я спрошу с тебя за грабеж! Вместо того чтобы изловить разбойников, ты обвиняешь в нерадении моих полководцев!»
[1] «Крылатые кубки» – кубки для вина, имевшие форму летящих птиц.
[2] …Чтоб луну напоить допьяна… – Стихотворению великого поэта Танской эпохи Ли Во «Весенней ночью пируем в саду персиков и груш» предпосланы следующие вступительные строки:
На циновке, украшенной яшмой,
Восседаем, пируя в цветах.
Пусть взлетают крылатые кубки,
Чтоб луну напоить допьяна.
[3] …Увлажнились цветы на корице… – В стихотворении танского поэта Ван Цзяня «Ночью на пятнадцатый день, любуясь луной, посылаю Ду‑ланчжуну» есть строки:
Во дворе побелела земля,
На деревьях вороны сидят,
И в безмолвье холодной росой
Увлажнились цветы на корице.
[4] …Струясь, вознесся выше облаков… – В стихотворении танского поэта Сун Чживэня «Храм таинств души» – «Линъиньсы» – есть строки:
С корицы ветка, оборвавшись вдруг,
Упала прямо посреди луны,
И в тот же миг небесный аромат,
Струясь, вознесся выше облаков.