611. 又不是小孩子。Ты уже не маленький.
Хочу сидеть у окна во что бы то ни стало.
不管怎么样,我都要靠窗的座位。
Ты уже не маленький.Не своевольничай.
又不是小孩子。别那么任性。
612. 真是哭笑不得。Не знаю,то ли плакать,то ли смеяться.
Моя дочь задала мне вопрос,и я не знаю,то ли плакать,то ли смеяться.
我女儿问了我一个问题。让我真是哭笑不得。
Какой вопрос?
什么问题呀?
Откуда она взялась.
她是由什么变来的。
613. 一点也不麻烦。Дело десятое.
Извините,я доставил вам столько хлопот.
不好意思,给您添麻烦了。
Ах,дело десятое.
呀,一点也不麻烦。
614. 正是这个意思。Именно это я имею в виду.
Ты имеешь в виду,что я больше не работаю?
你是说我不用去工作了吗?
Именно это я имею в виду.
正是这个意思。
615. 吃一堑,长一智。Каждая неудача делает человека умнее.
Впредь не повышай скорость.
以后别超速驾驶了。
Конечно.Каждая неудача делает человека умнее.
不会了,吃一堑长一智嘛。
616. 别小题大做了。Не делай из мухи слона.
Ой,кровь.Быстрее в больницу.
呀,流血了。快去医院吧。
Не делай из мухи слона.Просто немного поранилась.
别小题大做了。只是一点轻伤而已。
617. 我手头也缺钱。И я не при деньгах.
Когда ты вернёшь мне деньги?
你欠我的钱什么时候还?
Сейчас я не при деньгах.Что делать?
我现在没钱,怎么办?
Побыстрее.Я тоже не при деньгах.
你尽快吧,现在我手头也缺钱。
618. 你忙你的去吧。Займись своими делами.
Что ещё мне делать?
你还有什么要我做的吗?
Нет ничего.Займись своими делами.
没事了,你忙你的去吧。
Тогда зави меня,когда у тебя дело.
那你有事叫我吧。
619. 你算是说着了。Твои слова попали в самую точку.
Думаю,сегодня тебе придётся поработать ещё.
我估计你今天要加班。
Твои слова попали в самую точку.
你算是说着了。
620. 说点别的行吗?Поговорим о другом?
Давай не говорить о браке.Поговорим о другом?
不说结婚的事了。说点别的行吗?
Хорошо.Говори,что ты хочешь услышать.
好吧,你想听什么就说什么吧