什么是口译(口译,即口头翻译。是口译人员把听到的话经过自己头脑加工精制重新组织以后,再用另一种语言传递到听众的耳中的这样一个过程)口译过程实质上是释意过程。释意——脱离原语语言外壳。大家都会注意到,口头陈述是转瞬即逝的。我们口译记住听到的整体内容,但却几乎忘记了陈述用的词语。事实是:讲话使用的有声符号逐渐消失,而听者–––议员–––保持着非语言形式的记忆,即处于意识状态的思想或提到的事实。
即席翻译议员之所以能够记住意义的各种细微差别,并自如完整地将其用母语表达出来,是因为他启用了一项基本能力,即在词语消失时记住理解了的内容。他摆脱了原语言形式。
口译过程(语音听辨——理解分析——信息重组——表达)
理解包括:认真听清;熟练掌握原语讲话人所属国家的文化特点;熟悉原语讲话人所属国家在用词和发音方面的特点;熟悉讲话所涉及的内容;具有渊博的学识。
口译特点
和笔译的区别、现场性、即席翻译、表达具有口语色彩。俄语口语体的特点。能用人们熟悉的词,就不用牵强的词;
能用单个的词,就不用多个的词;
能用表示具体概念的词,就不用抽象概念的词;
能用短语、简单词,就不用长词、大词;
能用盎格鲁撒克逊词,就不用拉丁词。
那么,我们俄语口语体的特点是什么呢?
广泛使用省略的、形式简化的表达手段。
——Бабушка! ——закричал Дима.
——Что? ——Бабушка вошла в комнату.
2)使用大量习用的套语和带有固定词汇成分的句型。
Ничего подобного. Счастливого. Ну, так себе. Попытка–––не пытка, спрос–––не беда. кричи не кричи, ни то ни се…
3)积极使用各结构层中富于表情色彩和表现力的语言现象。
Неохота, умница, повесить нос, домик…
4)日常口语的词序和书面语体的词序有显著的不同。
Твои это дела!
Ничего я не брал.
––Ой, –––отвечала та. –––Я сейчас побежала бы к матери, да очень занята: надо мне к ярмарке холста наткать(Татарская сказка ?Три сестры?).
二、在信息重组和表达的过程中需要各种技巧
记忆训练 笔记训练 数字训练 表达技巧 节奏与音色 手势和语调 讲话的口才 翻译用语 讲话的风格 用第一人称还是用第三人称 间歇与停顿 译文长度 不会译怎么办 错译怎么办 增词与减词 谚语和比喻的译法 典故的译法 玩笑和笑话的译法对原语讲话人错话的处理 对语义含糊、暧昧不明的讲话的处理
我们所要学的是连续传译,连续传译的内容包括:双语的语言知识、各种口译技巧、双语言外知识、译员的职业道德训练。其中,各种口译技巧是重中之重。