行业分类
俄语口译之俄语口译员应具备什么样的素质
日期:2012-02-12 17:45  点击:442


口译和笔译一样,做为翻译的一种形式为世界各民族在政治、经济、文化、教育等各方面的交流架起了一座桥梁。口译员做为信息转换的使者,首先要有精通的双语知识和对语言知识的运用能力,对原语和目的语的四项基本技能———听、说、读、写相相精通,尤其是有一个非常好的听力。现代社会对口译员的要求更进一步,口译工作要求译员对原语国和目的语国及其它世界各民族的地理、历史、文化、经济、政治、外交、军事等方面均有所了解,也就是说要有丰富的语言背景知识——国情知识,这是因为由于讲话人所受的教育,文化功底及修养各不相同,他们讲话的水平也不一样。有的人讲话时喜欢引用历史典故进行抛砖引玉,有的人则喜欢用恢谐、风趣的语言阐述自己的观点;有的人讲话喜欢平铺直叙,有的人则喜欢高谈阔论,无所不谈,译员面对的是各种不同的人,除了要学会适应原语及目的语的各种不同的口音,语速,还要把不同风格的讲话顺利地翻译出来。可见,如果译员平时不注意对双语国情知识的积累,事必会影响工作的效果。所以译员平时要养成读书、看报、剪报的良好习惯,熟悉各国的礼俗与习性,积累知识,丰富头脑。总之,一名合格的译员除了应该具备上述的素质外,还必须:
 
1、思维敏捷、反映迅速、语言表达能力强。
 
    译员应在最短的时间内将讲话人的话语经过记忆、贮存、理解、加工、归纳、总结等一系列过程,最终表达出来,达到双方顺利交流的目的。因此,译员必须思维敏捷、反映迅速、口齿伶俐、吐字清晰,用精确的语言把信息传递出去。
 
2、记忆力出众。
 
    口译不同于笔译,由于在现场工作,受时间的限制,遇到难点时,译员不可能去查阅资料翻字典等,这就要求译员一定要有一个出众的记忆力,平时大量地记忆词汇,成语、俚俗语和惯用语等,需要时,即可信手拈来。虽说,笔记是为了补充大脑记忆的不足,帮助大脑对所回忆和听到的东西得以再现,但口译时主要还是靠译员的大脑进行记忆,还需要译员凭借记忆力把所听到的东西和上下文连贯起来。特别是当陪同客人参观游览时,边走边说的客观条件使译员无法记录,译员从原语讲话人开始讲话到讲话结束就得运用记忆机制,全凭大脑的记忆力进行工作,可见,一个译员如果没有一个出众的记忆力是无法胜任口译工作的。尽管每个译员的记忆水平高低不一,但记忆水平通过专门训练是可以提高的,这种记忆的专门训练一般有数字记忆训练,专有名词记忆训练等。
 
3、具有适应高度紧张工作的心理状态和高度的责任感。
 
和笔译员比较,口译员的工作强度要大得很多。它表现在:(1)在现场工作,紧张的气氛使得译员始终处在高度紧张的工作状态;(2)工作时间长,连续几个小时的口译工作使得大脑疲惫不堪,又不能得到充分的休息,在这种情况下大脑通常是无法正常工作的,会严重地影响译文的质量,所以译员要学会适应这种高强度的工作,学会调节自己的心态,能够边工作边休息,使大脑一直能在一个轻松的状态下工作。
 
最后要指出的是译员要时刻牢记自己的职责,做为一个信息转换的使者,一个涉外工作人员,首先要热爱自己的工作,自己的祖国,清醒地认识到自己肩上的责任。如果做不到这一点,即使知识再渊博,工作能力再强,也是不能担任口译这项工作的。译员要有敬业精神,每次工作前都应主动与主委会负责人联系,索取相应的材料,弄清此次会议将涉及到的相关内容,着手进行准备,使自己有备无患。如果有多个译员,那么译员之间应相互配合,相互帮助,以便顺利完成口译工作。

 

 

俄语口译之俄语口译员在外事工作中应注意哪几个问题?
  口译员所从事的工作是跨国界的语言交流,属涉外工作,因此,译员在外事工作中首先应该注意的问题是要严格遵守纪律。具体地讲,第一,译员要遵守时间,做到不迟到,不早退,服从大会的安排。第二,译员一定要为双方保守秘密。有些重要的会议,往往只有双方和翻译出席,译员有责任为双方严守会议内容,无权泄露机密,哪怕是在与他人闲聊时无意地涉及了会议内容也是不允许的。第三,译员要注意保持与双方的关系。在进行传译时,译员应时刻记得自己只是讲话人的影子,不是讲话人,不能随意地偏袒某一方,翻译时不能加杂个人的观点与情感,传译时要忠实原文。第四,译员一定要有强烈的民族感,爱国情。当祖国的荣誉受到损害时,一定要大义凛然,不卑不亢地起来维护祖国的尊严。
 
    俗语说:没有不打败仗的将军。同样,口译工作中也没有不出过错误的译员,关键是犯了一次错误后一定要总结经验,接受教训,吃一堑,长一智,做到以后再不犯类似的错误。
 
    口译中出现的错误一般有二种。一种是译员自己出错误。这可能是译员把讲话人的话理解错了,或者理解是正确的,但在言语表达时因用词不恰当,不准确而扭曲了讲话人的意思。译员一旦发现了自己的错误或被别人发现并给指出来时,一定要虚心接受并及时改正,澄清原意,绝对不能将错就错,这样会误导双方,甚至会严重地影响双方的交流,使口译无法进行下去。译员如果没有听懂讲话人的意思,可以有礼貌地用Простите, пожалуйста,я не очень хорошо вас понимаю…这样的语句打断讲话人,让讲话人再重新解释一下,使自己有一个正确的理解,把工作顺利进行下去。值得注意的是译员在工作中应尽量不打断讲话人,这就要求译员应不断地提高自己的业务水平,包括语言水平、语言的表达能力和职业敏感度。(职业敏感是指译员仅从双方的言辞、举止及表情就可以判断出自己的传译是否出现了错误。)
 
    另一种是讲话人在自己的讲话中出现了错误或讲话逻辑不清,模棱两可,让译员摸不清头绪而无法翻译。为了保障翻译的质量,此时译员千万千万不要凭自己的理解去翻译,可以用Простите,пожалуйста,можно так понимать ваши слова这样的话打断讲话人,给他一个提示,礼貌地主动询问。应当注意的是口译工作中不主张多次地打断讲话人,因为这样会扰乱讲话人的正常思路和破坏讲话人的情绪,所以失误如果只是由于讲话人说话层次不清,逻辑混乱,但又不十分影响译员的理解,译员就不要中断讲话人,而是自己根据上下文来理解讲话人所要表达的意思。假设在讲话人的讲话中确实存在着让译员无法翻译的错误,也就只好再次中断他的讲话了。
 
    口译工作中出现失误时,译员切忌心慌意乱,紧张得使原本可以译出来的都译不出来了。此时译员可做一下深呼吸,努力使心情平静下来,让大脑恢复正常状态,沉着冷静地改正错误,把工作继续下去。
 
口译工作中译员说话时不应带任何口头语或受讲话人情绪的影响使自己的情绪也随之变化。一句话,译员的情绪应该是始终稳定的。
 
最后,译员还应注意翻译礼仪。所谓的翻译礼仪是指译员的穿着与言行等。译员的穿着一定要大方得体,整齐干净,不应过分地追求时尚,女译员也不应打扮得过分的花俏,穿衣过分地暴露;译员走路时应和讲话人保持一定的距离,距离的标准定为既可以使自己能够正常听清讲话人的声音,又可以使讲话人不费力地听清自己的声音。译员与讲话人的位置要相对固定,不能忽左忽右,让讲话人左右找人;译员入座时动作要轻,要稳,尽力不弄出声音来,双脚下放,双膝自然收拢,女译员要把裙子摆平,罩住膝盖,切忌翘起二郎腿或双腿叉开。要上身坐直,必要时可略向前倾;译员的面部表情要自然、吐字要清晰、音量、语速要适中。

 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/05 13:34
首页 刷新 顶部