Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.自作自受
Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉
В доме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心
Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗
Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
Нашла коса на камень.针尖对麦芒
Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流
Вешний день целый год кормит.一年之计在于春
Привычка-вторая натура.习惯成自然.
Что посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆
От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原
У богатого чёрт детей качает.有钱能使鬼推磨.
Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜.
Не выноси сору из избы.家丑不可外扬.
Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
Старый конь борозды не испортит.老马识途
Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。
Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。
Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。
Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
Лиха беда – начало.万事开头难。
На воре шапка горит.做贼心虚。
На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜