2004年1月份,走出国门,来到俄罗斯读研究生深造。最初的学习,是死记硬背,昼夜学习,比高考还苦;但是,感觉收效甚微,语言瓶颈问题难以突破。 但是,随着时间的推移,我形成了新的习惯:每日大量的阅读俄罗斯新闻资讯,与俄罗斯人打交道机会也越来越多,用俄语帮助同胞解决问题的机会越来越多,自信心越来越强,业余时间开始承接口语和书面翻译任务,逐渐积累了丰富的经验,也获得了越来越多的资源。在不知不觉中,突破了语言瓶颈问题,形成了自己独特的能力: 从原来的只能翻译好医学俄语资料,变成了各个领域的科技资料都能够翻译,而且能翻译的很专业,能够得到各个领域用户的充分认可。
总结取得突破的心路历程,我想,人生必须要有一个阶段,要死读书,进行书海战术不可!!有了这个积淀,才能够发挥各种技法来操作--你可以有丰富的语言知识和领悟能力,直接用俄语来理解俄语词义,这个做法,翻译的结果比词典更精确,在词典里面错误无处不在的今天,这一点对依赖辞书的翻译工作者来讲,非常有意义。
过去的经验,上升到理论来 ,我想,应该是如下的字句,是我在国外体验出来的结晶思想,也使得我放弃完成博士学历,提前下海和回国工作:
能力培养重于知识积累
知识积累重于获取学历
万物必求本,知识和经验的积累是真实的根本,名校和高学历,都不是本质的根本,而是虚的根本。以学历为本,必然华而不实;以能力和知识为本,才可以出大的成就,获得更大的任用。
俄语虽然是小语种,但是毕竟全世界还有3亿人在说,最大的俄语使用国度俄罗斯的经济实力,也已经超过苏联超级大国时候的水平,俄语学好了,在中俄经济互补性日益增强的今天,同样有大量的用武之机会。
所说的俄语学得好,绝对不是你拿到了俄语8级,还是你成为语言方面的高学历。如果你不能够流畅地翻译好各个领域的材料,或者不能够翻译好专业领域的材料,或者成为口语方面的优秀翻译,你只是一个做题高手,那么是没有什么用处的,是考试制度的受害者而已。
如果达到 触类旁通,口语和书面翻译都非常好 ,或者语言与专业相结合的好 ,具有独立能力 ,那么,真可谓活到老,可以吃用到老,而且越老越值钱。 这一点应该没有问题。 因为,现在世界上有3亿人用俄语,真正学得好的俄语翻译都凤毛麟角。 俄语如此,法语也如此,德语也如此。你的价值就体现在物以稀为贵的原理。
因此 ,学好语言,需要立志成为真正的实语言专家,避免成为虚语言专家,才会大有可为。 从我个人具备的俄语能力来看: 我现在能够达到各个方面资料日翻译速度为 3000字以上没有问题,最高记录竟然一天翻译了2万多字。我在青花集团工作时候刚参加工作,承接到对俄项目设备资料的翻译,当时用了1天时间翻译完数十页材料近2万字,第三日,省里领导突然来我公司进行项目研讨时候,我翻译的材料成为讨论的技术稿件,这个速度,我包括我本人在内以及公司领导都觉得不可思议。 而我参加耐火行业业务之初,原来的翻译业务联系方 都还首选由我来翻译稿件,当时推掉的任务达到1-2百万字。
30出头能够在书面翻译的速度和质量实现突破,这说明一个道理,很多人有更多的时间和机会来蕴养语言能力,使得水平和能力达到或者超过我现在的能力。
可惜,现在的教育体制以及学生及家长的心态,是急功近利,是拔苗助长,是重学历轻能力,所以,各种小语种真正学成者聊聊无几,使得我们这少数达到一定水平的人身价居高不下。
当然,从社会发展来看,越来越需要多元化人才,复合型人才。因此,对于外语人才,能力多元化的要求越来越高,这也是我们俄语人新时期的挑战性的学习和发展任务。
即使如此,别人拿得走的是财产,拿不走的是知识,因此,要立足于活到老学到老的人生信条,就会越老越值钱,越老越稳固,胜于购买养老保险。