拒人于千里之外 отгораживаться от кого китайской стеной;отказываться от общения с кем;замыкаться
卷土重来 внось вернуться;вернуть утерянное;возвращаться к старому;возобновлять нашествие;(поход,наступление);брать реванш
决一雌雄 кто кого одолеет;кто кого;чья возьмет;кто выйдет победителем
绝处逢生 спастись от неминуемой(верной)гибели;выход из безнадежного положения
开门见山 прямо;без обиняков;напрямик;без прелюдий;без предисловий;в упор;брать быка за рога
看风使舵 держать нос по ветру;определять,куда ветер дует;смотреть по ветру;лавировать между кем-чем
可望不可及 видимый,но недоступный;недостижимый;как своих ушей не видать;Близок локоть,да не укусишь.Видит око,да зуб неймет.Рад бы в рой,да грехи не пускают.
克已奉公 ставить на первое место общественные интересы;целиком посвящать себя общему делу;самозабвенно исполнять свои обязанности
刻舟求剑 искать в реке меч по зарубке,сделанной на лодке при его падении в реку;тупоумие;тупое упрямство
口蜜腹剑 На устах мед,а за пазухой нож.На языке мед,на сердце лед.Мягко стелет,да жестко спать.
快刀斩乱麻 ыразрубить(рассечь)гордиев(запутанный)узел;действовать решительно;одним ударом покончить с чем
脍炙人口 доставлять кому наслождение(о литературном произведении);заслуживать всеобщее признание;пользоваться широкой популярностью
拉大旗作虎皮 под эгидой кого-чего;использовать чье имя(чей авторитет)для устрашения других;рядиться в тогу кого для устрашения других
滥竽充数 ызанимать место только для полного счета;лишь бы пополнить счет;занимать штатную должность,не имея необходимой квалификации;подсовывать брак(халтуру)для счета;На безрыбие и рак-рыба.
老虎屁股摸不得 Не трогай тигра за зад.Не гладь тигра против шерсти.нельзя затрагивать кого;кого и задеть нельзя;косу на хвост не наступай
老骥伏枥 Старый конь остается в сбруе.Старый воин остается в строю.
老鼠过街,人人喊打 Когда крыса перебегает улицу,каждый кричит:"Бей ее!"Вредная тварь(вещь)всем ненавистна.подвергаться всеобщему осуждению
老王卖瓜(自卖自夸) Гречневая каша сама себя хвалит.Всяк кулик свое болото хвалит.Всякому всое и немытое бело.Всякой птичке свое гнездо красно.