虽然是周六,但上午还是空腹去做了场难度超高同传。
为何强调“空腹”呢?是因为会议从早八点到中午十三点,五个小时,关键是连续作战,没有茶歇,坐进同传箱五个小时就没出来。我还没吃早饭,空腹坚持下来,容易吗我!
其实上午十点到十一点时有点儿难熬,到十三点散会时已经不饿了,麻木了。为啥会议中出不来呢?因为今天的同传间安在主席台旁,全体听众眼皮底下。所以用我们的血肉之躯再次证明:同传是个体力活儿!
有史以来最难会
今天的会是医学主题,专业性很强,平时接触不到。开始是领导致辞,政策性的,还好。后面就是学术交流,所有发言一下在难度上上了一个台阶儿,高了几个八度!
专业交流的主讲人是八位中法医学专家,每人讲半小时,讲完后随即就有几个回合的问答,不再另设问答交流环节。他们讲的时候全是医学术语、缩写、数字、统计图表(饼图、柱图、线图、森林图、漏斗图都有)。我觉得我出道以来都不曾做过这么难的会。
译前准备都是泪
其实不是到会场才觉得难的,做译前准备时(学习各位专家的发言PPT)就已经觉得难了,因为多数PPT是用英语写的,里面大量的英语缩写和专有名词,但是专家们讲的时候是讲中文和法文,这对我们法语同传可是双重负担。
因为译前准备时我们要根据英文既去查中文又去查法文,工作量大大增加。
举个栗子:英文ppt里有一个“VCI-ND”,这时作为法语口译员我们就得去网上查,查出来是:vascular cognitive impairment-no dementia;这可还没完,因为还得查中文怎么说,查出来是:“无痴呆型血管性认知障碍”;这还不算完,还得查法语怎么说呐,donc,查出法语是:troubles cognitifs vasculaires -non démeentiel;稍等,这仍然不算完,还得找到法语的缩写:TCV-ND。
到这里一个词才算译前准备完毕,届时主讲人如果讲缩写,我们就翻缩写,如果他展开讲,我们就展开翻。而今天会上8个PPT,平均每个四五十页,这样的工作量,唉,说出来都是泪。
现场同传时也一样,我们眼睛看着的是英文的PPT,嘉宾讲中文或法文,我们嘴里说法文或中文,脑补一下,是不是很分裂?等于让我们法文翻译脑子里多转一个弯儿。(就像有次我做中译法视译,觉得怎么翻都不在状态,反应慢,条件反射受阻。后来总结出原因了: 稿子是繁体字的。何况英语乎?)
现场调整交接班
根据今天的会情,我还和搭档变换了一下我俩的交接班机制。人们都知道,两人搭档做同传时一般是20分钟一换班儿的。刚才也说了,今天学术交流部分每个发言人三十分钟时间,每个人讲完后马上安排几回合问答。
我和搭档早上一商量,这回咱按发言人换班儿吧,即每位专家的演讲和随后的问答都由一个译员翻,换发言人时换译员。
这样做好处是翻译过整篇演讲后,译员对这个主题有个整体的认识,再继续翻问答会轻车熟路,前后贯通。我觉得这种做法挺适合这种俩人都不熟悉且内容精深的专业演讲。因为如果一个译员前二十分钟没有仔细听一个专业性很强的科学演讲,让ta突然接手并且翻译后面的问答,效果肯定没有一个人翻完全部演讲好。
但是这种做法也有缺点,就是每个译员翻得时间较长,累,不可持续,像这种五个小时的会还好,我两都提着一口气,本着拼一下就可以回家度周末了的精神,能坚持下来。但是如果每个会都这么干,就吃不消了。今天我就赶上一个讲得时间长的,加上问答,我一个人翻了37分钟。
这回的译前准备过程中我自己也变换了一下方式。以前我是习惯把词汇表手写在纸上的,这有两个好处,第一,可以随意画图和勾连。第二,便于在会前复习词汇。到会前上面的东西基本都记在脑子里了,这个纸质词汇表只是在会场查找几个不好记住的词用。
但是这回我做了两个ppt的纸词汇表后发现不行了,因为专业词生词缩写太多了,脑子记不住,而且这回也没有时间复习,在会场纸质词汇表派不上用场了。所以又都给敲到电脑里去了,这样现场可以边听、边翻、边用ctrl f搜索定位生词。