记者:马老师,首先请您总结一下科技俄语翻译需要注意的事项有哪些?
马菊红:对这里的科技俄语翻译有两种理解:一个是科技俄语翻译工作者,另一个是科技俄语翻译过程。
不论是俄语翻译工作者,还是科技俄语翻译工作者在从事俄语翻译的过程中都应该注意3个问题:科技术语,俄语语法,专业知识。在12月1日举办的哈尔滨科技俄语沙龙讲座中我把它叫做“做好科技俄语翻译的关键因素”。对于科技俄语翻译工作者以及从事科技俄语翻译的长远过程除了上述3个关键因素外,要搞好科技俄语翻译,还要注意勤查词典和大量阅读,因为通过查词典可以了解词的原义、释义、术语含义以及固定搭配,通过科技俄语阅读可以弄懂和解决各种俄语语法问题、训练掌握俄语句型,并达到熟巧运用,这对于科技俄语翻译是非常重要的。
由于俄语水平和专业知识水平的差异,不同翻译人员在从事科技俄语翻译的具体过程中会遇到各种各样不同的具体问题,各自都有不同的应对措施,概括起来不是一件容易的事。在翻译术语时如果不能正确区分词汇意义和术语意义,或者不能正确选择多义术语的词义就很可能犯望文生义的错误;翻译特定的术语概念要采用特定的术语表达,切忌逐词死译,尤其要注意在一定的上下文中属概念的还原;另外,保持原文概念的统一、使用一致的术语也是一个不容忽视的问题。最后,由于科技术语具有较强的专业性,并且与本学科的理论概念密切相关,所以缺乏科技知识也会妨碍对术语的正确理解和表达。
在翻译过程中常常可以通过分析结构语义、分析构词法以及运用专业知识文献等方法来处理词典上查不到的术语。翻译词典中的释义方法有两种:1)一个词对译一个词,2)用描写法释义。由于各种语言转义的规律不同,一个词在使用中又不断衍生新义,再加上词典的容量有限,所以翻译时在词典中找不到某些词汇相应义项的情况时有发生,因此,合理引申词义是翻译中经常遇到的问题。词义的衍生有客观现实的基础。通常人们利用事物在某方面的联系,以语言中已有的词来表达新义;而转义是在直义的基础上借助于直义所表示的事物,取其某种特征引申来形象化地表示其他事物。因此,对该词原义、释义及上下文进行分析,并运用相关的专业知识,通常可以解决这种词义的合理引申问题,来确定它的旧词新义。”
影响俄汉科技翻译的因素很多,如语言的心理因素和生理因素、俄语及汉语的语言能力、词汇量、语法知识和专业知识等,其中主要因素是扎实的语言基本功和相关的专业知识。我们科技翻译工作者常常感到科技翻译难,主要原因或是我们的俄语语法功底不足,或是缺乏科技专业知识。因此,要搞好俄汉科技翻译必须大量阅读科技文献,因为它是了解科技俄语语体特点和俄汉术语在表达上差异,以及提高语言能力的最有效途径。除此之外,还要广泛接触各种专业领域,做到勤查专业技术词典和各种工具书,多看科技资料,留心科学新动态,新术语,不断丰富自己的知识,这些都是我们科技俄语翻译需要注意的事项。
记者:关于熟练记背科技俄语单词您有哪些诀窍与大家分享呢?
马菊红:对于记背科技俄语单词我更赞同记,而不是背。因为记忆有规律可循,背诵的记忆很难长久。下面介绍几种记忆方法,并非诀窍。
了解俄语中科技术语的构成方法有利于对科技术语的记忆。俄语中的科技术语主要通过三种基本方法构成:改变现有词的词义,吸收外来词和由俄语构词法构成。
词缀法
俄语中有些科技术语是由俄语词根或希腊、拉丁等外来语词根加构词词缀派生出来的,因此,掌握俄语词缀的意义有助于科技术语的记忆和查找。比如:微电极,微型处理机,微型组件等可由前缀микро-(微型)加根词构成:микроэлектрод, микропроцессор, микромодуль;生物学,地质学,地理学,图书学等可通过词根加后缀-логия及-графия[…(科)学,学科]构成:биология, геология, география, библиография。
合成法
俄语中存在相当一部分合成术语。这种术语可以根据两词(或词与词根)词义进行合成。如:软磁材料магнитомягкие материалы,宇宙射线космические лучи,集尘器золоуловитель,运载火箭ракета-носитель,写入总线шина записи等。
这里要提请注意的是,有些合成术语,比如“滤波信号отфильтрованный сигнал”,“限流电阻ограничивающее сопротивление”等,从字面上无法看出动词“滤波”和“限流”的时态,只有了解术语的含义,才能更好地记忆术语。
词义引申法
很多术语的含义与该词汇的原义、释义有着密切关系,对其进行结构语义分析在很大程度上有助于了解和记忆术语。如:магазин сопротивлений电阻箱,усталость疲劳强度,память存储器,живая сила动能等等。
外语联想法
术语的国际化是科技术语的发展趋势,国际化词在俄语术语中占有相当的百分比,尤其是近些年来,俄语中大量引入外来语(主要从英语),如:打印机принтер,显示器дисплей,(计算机)接口интерфейс,文件фаил,网站сайт等,因此,通过对英语词汇联想有利于国际化词汇的记忆。
总之,专业词汇和术语是科技俄语翻译的难点。我们之所以有这种感觉,其主要原因是我们运用和接触的俄语专业词汇少。由于科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,必须加强记忆和积累,这对很多科技翻译工作者都是一件很枯燥是事。在这里我想建议大家尝试一下通过阅读专业文献来记忆专业术语,并对读到的术语进行标注,这样既能提示该术语的运用和含义,又会从阅读中汲取有用的知识,不会觉得太乏味。