我们小时候应该都在语文课本中见过“雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天”,这句对联正读倒读都是一样的,这种现象叫做“回文”:把相同的词汇或句子,在下文中调换位置或颠倒过来,产生首尾回环的情趣,叫做回文,也叫回环。
那么俄语中有没有回文现象呢?当然有了。回文是跨语言、跨民族的修辞手段。在俄语中也不少见,我们就来粗浅地了解一下。
俄语的回文(палиндром)可以是单词、词组、句子或是篇章。以下一一说明。
1.单词
例:дед,довод,доход,заказ,кабак,казак,комок,потоп,радар,шабаш,шалаш,или,еле-еле,тот,как,ага,угу,ого等(有没有注意到,很多语气词都是回文?)
2.词组
例:Мир или Рим топот и топот
3.句子
А щи - пища?
Яд ем как мед я!
Иди, Сеня, не сиди!
А роза упала на лапу Азора (А.А. Фет)
Я иду с мечем, судия! (Г.Р. Державин)
4.诗歌
Перевертень
В. Хлебников
Кони, топот, инок,
Но не речь, а черен он.
Идем, молод, долом меди.
Чин зван мечем навзничь.
Голод, чем меч долог?
Пал, а норов худ и дух ворона лап.
А что? Я лав? Воля отча!
Яд, яд, дядя!
Иди, иди!
Мороз в узел, лезу взором.
Солов зов, воз волос.
Колесо. Жалко поклаж. Оселок.
Сани, плот и воз, зов и толп и нас.
Горд дох, ход дрог.
И лежу. - Ужели?
Зол, гол лог лоз.
И к вам и трем с смерти мавки.
试着每句从句尾读回去。
俄语在单词、词组、句子和篇章(诗歌)中皆存在回文现象。由于俄汉两种语言在分属不同语系,在语法、词汇、音节等各方面差异很大,所以两种语言的回文现象有其各自的特点,比如俄语单词音节较多,不容易形成回文现象。俄语回文诗很难达到内容(诗意)和形式的统一。汉语回文诗形式多样。在此我们试举一例作为对比:
吴绛雪《四时山水诗·秋景诗》
秋江楚雁宿沙洲,
雁宿沙洲浅水流。
流水浅洲沙宿雁,
洲沙宿雁楚江秋。
是不是既有诗情又全无拗口生硬之感?汉语回文诗词在回文形式和表意上更加自然。俄语在这方面困难较大。如上所说,这是两种语言不同特点导致的。
回文是一种有趣的语言现象,它不仅仅是文字游戏,还体现了语言的特点,乃至回文作者的语文功底,也为读者们带来美的享受。小编在此权且抛砖,各位读者倘若有兴趣,不妨继续深入研究。