一、汉语里几种较为特殊的主语表示法
A无生命名词做主语
此时应将主语改成补语或状语,另加一个主语或不用主语。例:
宪法规定保卫祖国是公民神圣的职责。
В констидуции установлено: защита Отечества----это священный долг граждан.
注:如果能选用顶一个动词和做主语的无生命名词搭配而又不违背原意,这种翻译方法也是可行的。例:
我们反对贪污腐化的斗争必将获得完全的胜利。
Мы одержим полную победу в борьбе против коррупции и разложения.
Наша борьба против коррупции и разложения увенчается полной победой.
B方位词做主语
此类方位词作主语时前面不用介词“在”,通常用来表示人或事物的存在、出现或消失,译成俄语时通常用带各种前置词的地点状语表达。例:
房前屋后都种了葡萄。
Перед и за домом выращивается виноград.
词典里有这个词。
В словаре даётся это слово.
C动宾结构作主语
此时谓语大部分是系词,译成俄语时有两种处理方法。
a译成动名词及其所要求的补语。例:
实现四个现代化是全国人民的任务。
Осуществление модернизации нашей страны в четырёх областях---- это задача всего китайского народа.
b译成原形动词及其所要求的补语,例:
忽视这种差别无疑是非常错误的。
Пренебрегать этим различием было бы ошибочно.
注:有时也可译成动名词或原形动词,但此种情况较少。例:
弃权意味着认输。
Отказ от соревнования означает поражения.
D“的”字结构做主语
通常译成与之相应的名词、形动词,主从复合句等。例:
缺席的一共是多少?
Всего сколько отсутствующих?
不幸的是很多父母不理解自己孩子的心情。
Беда в том, что многие родители не понимают своих детей.
二、主语和宾语的一致
汉语里有一部分带有“比拟性质”的主宾关系,仅从字面上看似乎逻辑不通。翻译成俄语时必须改变汉语结构,常用的翻译技巧有以下两种:
A将主语或宾语加以改变,使两者一致。例:
中国人喝茶的习惯于各国人民有所不同。
Китайцы в привычках к чаепитию отличаются от иностранцев.
B保留主语或宾语,加上概念与其相同或相近的词语,使两者一致。例:
他们的地位类似手工业者。
Их положение похоже на положение кустарей.