一、不带前置词的第五格名词。例:
我国的经济改革正在大踏步地前进。
Экономическая реформа нашей страны гигантскими шагами идёт вперёд.
我们主张用和平协商而非武力来解决国际争端。
Мы выступаем за решение международных разногласий посредством мирных переговоров, а не путём применения силы.
俄语里表示方式最常用的三种形式:путём чего, посредством чего, каким образом 。其涵义基本相同,细微区别在于:путём чего和посредством чего强调行为通过某种具体手段来实现,каким образом 则着重指某种抽象的具体方式方法,如:根本地коренным образом、相应地соответственным образом、适当地должным/надлежащим образом、坚决地 решительным образом、以某种方式,在某种程度上некоторым образом...另外,这种形式与其相应的副词相比较,前者属于书面语,后者属于通用语。
二、选用带各种前置词的抽象名词词组。例:
我们是自愿来这里的。
Мы приехали здесь по собственному желанию.
他们悄悄来到一条小河边。
Они в полном безмолвмм добрались до небольшой реки.
他毫不犹豫地同意了。
Он без всяких колебаний согласился.
他拼命地叫。
Он изо всей мочи кричал.
三、选用各种副词性的固定词组。例:
北京的面貌在日新月异地变化着。
Облик Пекина меняется не по дням, а по часам.
我想跟他单独谈谈。
Хочу поговорить с ним глазу на глаз.
你干什么大声叫嚷?!
Что ты кричишь во всю ивановскую?
四、选用副动词或副动词短语。
雨不停地下。
Дождь вечно шёл, не переставая.
我们大家都在孜孜不倦地工作。
Все мы работаем, не покладая рук.
注:选用副动词或副动词短语,如处于句尾,可以不用标点符号分开; 有些副动词或副动词短语已转化为副词。如:
可以坐着回答。
Можно отвечать сидя.
不能马马虎虎地工作。
Нельзя работать спустя рукава.
不要低头猛跑!
Не беги сломя голову.
这类词语还有:стоя, лежа, молча, шутя, нехотя, сложа руки и т.д.
五、选用形容词或形动词(通常用独立形式)
当汉语里的方式方法状语表示人的心理状态或者谓语由运动动词充当时,均可这样处理。例:
爷爷高兴地来到我们家,给我带来了礼物。
Дед приехал к нам радостный, принеся мне подарок.
六、译成定语。例:
我们要求绝对无条件地禁止使用核武器。
Мы требуем безусловного запрещения применения ядерного оружия.
七、译成各种“比拟性”的词语
汉语里有一类专门用比拟的方式说明行为进行的手法,实质上是“明喻”,这是可以用带前缀或以结尾的副词,具有比较意思的第五格名词,带前置词的第三格名词以及带连词等比较短语来表达。例:
猎人像猫一样小心翼翼地在森林里走着。
Охотник шёл лесом по-кошачьи, осторожно.
村与村的小路想一条条细带子互相串联起来。
От деревни до деревни тропинки вьются узкими лентами/ как узкие ленты/.
我们的祖国像东方升起的太阳。
Наша Родина, подобно солнцу, восходящему на востоке, излучает безграничный свет.