A表“总数是”“占多少”“组成构成”的含义,可译为составлять что, состоять из чего。例:
开支为一千元。
Расход составят 1000 юаней.
十二月为一年。
Год состоит из 12 месяццев.
B虚用,表示“充当”“成为”,需要某些动词或不带前置词的间接格来表达。例:
他拜他为师。
Он поступил в ученики к нему.
C虚用,表示“给”“替”,相当于俄语中的某些动词或带前置词短语。例:
他愿意为您效劳。
Он готов окзать вам услугу.
他们为人民事业鞠躬尽瘁。
Они отдавали делу народа все свои силы.
这是给谁买的?
Это кому/для кого куплено?
我们要为祖国立功。
Мы должны совершить подвиги во имя Родины.
我为人人,认为我。
Один за всех, все за одного.
D虚用,表示行为目的。可译为за, для, ради, во имя, с целью, в целях, в интересах, в знак, в намять, во славу, во избежание或чтобы从句。例:
为了赢得时间,他们只好提前启程。
Для того, чтобы выиграли время, им прошлось отправиться в путь раньше срока.
二、作复音词
A“作为”是实词用在某些固定词组中。
有所作为в сотоянии что сделать
大有作为способен на славные, великие деяния
无所作为не мочь что сделать
B“作为”作是实词用时还可译为как, в качестве кого-чего。前者连词,跟它所说的词实际上有时是同一的,而后者是前置词,有时强调“本来并不是”,而只是“临时被当做”。
我作为班主任要对大家全面负责。
Я как классный руководитель должен нести пролную ответственность за вас всех.
您是否愿意到我们公司当秘书(作为秘书工作)?
Желаешь лм вы работать у нас в качестве секретаря?
b其他情况
作为奖励,他可以得到礼物。
В виде поошрения он можно получить подарок.
这个草案可以作为我们讨论的基础。
Этот проект может служить базой для переговоров.
作为范例吧!
Принимайте эо за образец!
B认为(以为)
此时可译为счтиать, думать, полагать或что从句。
C大为
此时强调”极高程度“,可译为резко, сильно, очень, крайне, весьма, чрезвычайно, дьявольски и т.д.。
三、与其他连词用,形成较固定结构。分以下四种情况讨论。
A为...所
此时常用语被动式,多为书面语,“为”字后面的施事者用第五格表示。
下里巴人的东西容易为广大人民群众所接受。
Популярная художественная литература легче воспринимается широкими народными массами.
B化...为
此时可译为превратить, обратить что во что。例:
化悲痛为力量。
Превратить скорбь в силу
C以...为
a作定语时可译为某些动词短语和前置词组。
以总统为首的政府代表团来我国访问。
В нашу страну приехала с визитом правительственная делегачия во главе с президентом.
b作谓语时要根据词的到搭配习惯选用俄语中相应的词语来表达。
民以食为天。
Продовольствие для народа----это самое важное
计算机价格以世界价格为基础。
Расчет цен произведён/определяется на базе мировых цен.
轻工业在很大程度上以农业为基础。
Легкая промышленность в значительной степени принимает сельское хозяйство за основу.
以...为榜样брать пример с кого, глядеть на кого
以...为条件ставить что условием
以...为借口под предлогом чего
以...为先例взять что как пример, ставить что в пример
以...为中心с центром чего/в чём
以...为基础в основе чего лежать
以...为依据исходить из чего, опираться на что, на основе/основании чего
以...为规格взять что как стантарт
以...为度что служит критертем/мерилом чего/для чего
以国家利益为重ставить во главу угла интересы страны
D为...(而)
这是一种生产型句子结构,其后动词根据具体含义而定。“为...”的作用,与该动词所要求的带或不带前置词的间接格相符。
我提议为我们的友谊干杯。
Я предлогаю тост за нашу дружбу!