行业分类
学习干货:“对”的译法和用法
日期:2016-08-22 21:11  点击:758
 “对“既可作实词,又可作虚词。”对于“只作虚词,在日常生活中,“于”字经常省略。本文将“对”和“对于”分实虚两种情况加以讨论。
 
 
一、作实词用
A表示“对答”,可译为ответ, отвечать
B表示“对付”,可译为боросься с кем-чем, против кого-чего
团结对敌
Сплотиться для борьбы против врага
针锋相对
Остриём против острия
对症下药
Найти правильное средство против болезни
C表示“校对”“核对”,可译为
照原本核对副本
Сверить/сличать копию с подлинником
二、作虚词用
“对”“对于”与其所带宾语构成介词结构,说明谓语,跟俄语中的旁格及各种前置词词组起的语法作用类似,译法如下:
A译成不带前置词的名词旁格
1.“对...”将句中宾语提前,使其处于显著地位。此时分以下两种情况:
(1)句中谓语是单个及物动词,“对...”即它的宾语,可译为名词第四格,作该动词的直接补语。例:
我对他非常了解。
Я прекрасно знаю его.
(2)句中谓语另有一个经常由动名词充当的宾语,介词结构“对...”实际是该动名词的宾语,应译为第二格名词。例:
报告人对国内外形势进行了精辟的分析。
Докладчик дал блестящий анализ положения вне и внутри страны.
若句中的动词谓语语义不强,则可不译出,而将它的宾语译成动词谓语,“对...”译成第四格名词。例:
必须对周围环境作系统的周密研究。
Необходимо изучать систематически и всесторонне окружающую обстановку.
(3)指出行为对象,可用“向”“跟”“朝”等替换,“对...”可译为第三格名词。例:
我代表全班对您表示衷心感谢。
От имени всего курас я выражаю вам сердечную благодарность.
B译成带各种前置词的名词旁格
1.“对...”和系词结构发生关系,特别是涉及名词性谓语,有“对...说来是如此“之意,可译为для кого-чего。例:
时间对我们来说是宝贵的。
Время дорого для нас.
2.“对...”含有“关于”之意,并可用它来替换,可译为о чём, по чему, относительно чего, насчёт чего。此时常跟表示“主观思维”类词。例:
党员有权对党的工作提出建议。
Член партии имеет право вносить предложение относительно партийной работы.
贵方对长期协议有何意见?
А какое у вас мнение насчёт долгосрочного соглашения?
3.含有“怎样对待”之意时,可译为к кому-чему。例:
他对自己要求严格。
Он строго требователен к себе.
我无法克制对您的爱慕之情。
Я не могу победить свою любовь к вам.
4.含有“对...负责、照料、坚实”等意义时,应译为за кого-что, за кем-чем。例:
我们对产品质量负责。
Мы отвечаем за качество продукции.
您应对此承担全部责任。
Вы должны понести за это полную ответственность.
他对自己的仪表很注意。
Он очень следит за собой.
5.表示“引进动作的对象“或”引进对事物的看法“时,可译为на что。例:
这是对现实极大的讽刺。
На этот вопрос убедительный ответ дали факты.
此时还应根据具体的支配关系选用合适的前置词。例:
1840年英国对华发动了所谓的鸦片战争。
В 1840 году Англия развязала так называемую Опиумную войну против Китая.
加强对产品质量的检查
Усилить контроль над качеством продукции
服兵役是公民对祖国应尽的义务。
Псполнению военной службы---- это долг гражданина перед родной.
我们对胜利充满信心。
Мы полны веры в победу.
C译成带复合前置词的名词旁格
表示对...抱什么态度,采取什么措施时,可译为по отношению к кому-чему, в отношении кого-чего。例:
对战争双方严守中立。
Соблюдать строгий нейтралитет по отношению у обеим воюющим сторонам.
对贪官污吏必须诉诸法律。
По отношению к чиновникам-казнокрадам и взяточникам необходимо прибегнуть к закону.
对原则问题一定要坚持自己的观点。
В отношении принципиальных вопросов мы должны настоять на своём.
对你的建议我想作几点补充。
В отношении твоего предложениея мне хочется добавить несколько слов.
最后仍需注意的有两点:
1.“对...”作虚词时,译法可以不同,具体采用什么词和接格关系,要遵循俄语用词习惯。
2.“对...”在翻译实践中还可译成动词。其条件是:A必须是表示如何对待某人某事;B一定要有相应的副词作状语。例:
对待这样的事应当具体分析。
К такому делу следует аналитически подходить.
要严肃认真对待工作。
Нужно относиться/подходить к работе добросовестно и серьёзно.
他对人和蔼可亲。
Он ласково и вежливо обращался с людьми.
老师对学生应该一视同仁,既要对他们严格,又要不偏不倚。
Преподаватель должен одинаково относиться к студентам, должен обходиться с ними и строго и справедливо.
注:这几个词意义基本相同,用法稍有区别:относиться к常指内心对某人某事的态度;походить不仅指内心态度,还要有行动;обращаться с强调待人接物的举止行为;обходиться с表示交往具体过程中如何处置,行动色彩更浓。
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 20:26
首页 刷新 顶部