行业分类
学习干货:”根据“的用法和译法
日期:2016-08-22 21:11  点击:496
 在现代汉语中,“根据“一词大多数情况下已转化为虚词,与其后宾语构成虚词结构,说明句中谓语,起疏状作用,有时可用”依照“”按照“”遵照“”从...出发”替代。下面将按照实虚两种用法对“根据”一词的汉译俄方法进行说明。
 
 
一、实用
此时“根据”与俄语中основа, основание, основывать-основать的含义相符。例:
理论根据、科学根据
Теоретическое основание научная основа
您的设想是以什么为根据?
На чём основаны ваши предложение?
На чём вы основываете свои предложения?
这个理论是有充分根据的。
Это обоснованный вывод./ этот вывод обоснован.
二、虚用
此时“根据”与俄语里的简单或复合前置词所起的作用相似,分以下几种情况讨论。
A指“行为赖以产生或发展的依据”,可译为на основе/основании чего, на каком основании。例:
我们愿意根据和平共处五项原则同世界上所有国家建立和改善国家关系。
Мы хотим установить и улучшить государственные отношение со всеми странами мира на основе пяти принципов мирного сосуществования.
根据宪法公民有服兵役的义务。
На основе конституции граждании должен нести военную службу.
根据以上所述
На основе вышесказаного
根据大量事实
На основе огромного множества фактов
根据...原理
На основе... Положения/принципа
B指“行为产生的出发点“,可用”从...出发“代替,可译为исходя из чего。例:
根据双方的愿望我们签署了这个协议。
Исходя из намерений обеих сторон мы подписали это соглашение.
根据社会发展规律
Исходя из законов общественного развития
根据党的基本路线
Исходя из основной линии партии
根据文件精神
Исходя из дух и сущности документа
C指“行为”是适应...而产生或符合...“,与俄语复合前置词в соответствии с的作用一致。例:
因材施教就是要根据学生的特点进行教学。
Дифферепцированный подход к учащимся значит обучать учащихся в соответствии с их способенностями.
我们根据合同条款提供设备。
Мы поставляем оборудование в соответствии с положениями контракта.
根据国际惯例
в соответствии с международными правилами
根据上级指示
в соответствии с указаниями свыше
D指“行为完全以...为依据,百分之百按照...进行”,可译为по чему, с чем。例:
根据主席团提名,他被选为秘书长。
По представлению президиума его избрали генеральным секретарём.
必须根据法律办事。
Необходимо поступать согласно закону/с законом.
根据谈妥的条件
Согласно уговору
根据合同草案
Согласно проекту контракта
根据自愿
Согласно с собственным желанием
根据上级指示
Согласно указанниям свыше
E指”行为是按照彼此商定的...条件进行“,可译为на каких условьях, на условьях чего。例:
我们根据可接受的条件向国外借款。
Мы приемлемых условьях мы берём ссуду у других стран.
F其他
有时,在某种具体语境中可以将“根据”引申成为另一含义或说法,对于汉俄句中的谓语来说,反而更合适。例:
根据以经济建设为中心的方针,我们要千方百计提高劳动生产率。
Руководствуясь курсом ”центр работы-это экономическое строительство”, мы должны всячески повышать производительность труда.
根据改革就是解放和发展生产力的论断,我们一定要将改革进行到底,决不能走回头路。)
С точки зрения положения-реформа есть освобождение и развитие производительных сил--нам необходимо довести реформу до конца, ни в коем случае нельзя идти старым путём.
根据国际惯例,供货人逾期交货都要支付罚金。
Как это принято в международной практике, поставщик платит штраф за просрочку товаров.
款项将根据你们的收据支付。
Сумма будет выплачена при предъявлении вашей расписки.
最后,以上用词并非绝对唯一,翻译时最重要的是参照具体语境,选择最合适的翻译方法。
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 18:24
首页 刷新 顶部