一、带“被”字的被动句
1、译成相应的被动句即可
A.用带后缀-ся的被动动词表示
此类翻译方法适合用来表述正在进行或过去进行的行为,即强调过程而不强调结果。例:
下里巴人的东西比较简单,容易被/为广大读者接受。
Популярная художественная литература проще, а потому она легче воспринимается большинством читателей.
B. 译成短尾形动词
如果汉语被动句叙述行为已经或即将完成,强调结果而非过程,译成短尾形动词。例:
圆明园于1860年被英法联军烧毁。
Парк Юаньминюань был сожён объединёнными войсками Англии и Франции.
2、译成不定人称句
当汉语被动句强调结果且“被”字后不出现施事者时,可用不定人称句表示。例:
他被任命为经理。
Его назначили директором.
3、译成主动句
在某些语境里由于行文或修辞上要用同一个主语,以强调行为主体,或因为俄语动词本身不适合构成被动态,可将汉语被动句译成俄语主动句,特别是“被”字后带有施事者时,更是如此。例:
话到嘴边,又被她收回去了。
Слова вот-вот готова были сорваться с уст, но она возвращала их назад.
4、译成无人称句
当“被”字后面的施事者时自然现象时,常译成无人称句。例:
老太太也被风吹病了。(红楼梦)
Старую госпожу тоже продуло ветром.
二、自然表面的被动句
A.若主语是受事者,绝大部分由非生命名词充当,施事的行为主体不出现,译成俄语时常用短尾被动形动词来表达。例:
贷款应在三年内偿还。
Кридет должен быть выплачен в течение трёх лет.
贵方遭受的损失我方来赔偿。
Потери, понесённые вами, будут нами возмещей.
B.主语是受事者,形式上属判断句,而语义上是被动句时,常译成俄语被动句。例:
科技发明是根据许可证转让的。
Научно-технические изобретения передаются на основе лицензии.
C.其他
汉语里有些主动句译成俄语,受行文、逻辑、表达方式、形态构成等影响,最好译成俄语被动句。例:
从我方来说,已经迈出了两步,而且可以说步子相当大。
С нашей стороны уже сделано два шага, и , можно сказать, шаги довольно крупные.
许多恒星也像太阳一样有行星绕行。
Многие звёзды, как и солнце, окружены планетами.