一、含条件概念的紧缩句
一般这类句子可译为。也有不带连词而涵义仍属条件复合句的紧缩句。例:
不知情就不要说!
раз не знаешь об этом, не говори!
不破不立,不塞不流。
не сломаешь страого--не построишь нового. не преградишь путь старому--не откроешь пути для нового.
二、含时间概念的紧缩句
此类句子一般可译为或用表示时间概念的副动词短语来表达。例:
不要护着他,该批评就得批评。
не жалей его, критикуи когда нужно будет.
五一决议通过已经快一年了。
скоро год,как была принята резолюция от 4-го мая.
三、含让步概念的紧缩句
此类句子可译为несмотря, хотя, хоть, пусть, пускай, будь, как ни, сколько ни等。例:
下了一场雨还是很闷热。
несмотря на дождь, было душно и жарко.
很遗憾我得走了。
хотя очень жаль, мне надо идти.
不管愿不愿意都得去。
хочешь не хочешь, а всё равно идти надо.
四、含因果概念的紧缩句
此类紧缩句常用带各种原因前置词的简单句表达。例:
谢谢您提醒我。
спасибо вам за то, что вы мне напомнили.
五、含宾语概念的紧缩句
此类紧缩句的谓语多是与思维有关的动词,如:高兴、认为、恐怕等,译成俄语,通常用带что的补语从句来表达。例:
恐怕,这对买主不合适吧!
боюсь, что покупателей это не устроит.
注:宾语紧缩句的句式一般都不完整。如果句子形式完整,那应归为包孕句。
六、其他
还有一部分主语、定语、表语、推理及比较短语等几种紧缩句,但比较少见。例:
我们常说:不到长城非好汉。
у нас часто говорят: кто не дойдёт до великой стены, того не назовут молодцом.
我们有句俗话:不到长城非好汉。
у нас поговорка: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
该怎么办就怎么办。
раз надо----так надо.