四、“一...二(两、双)...””三...六...”“四...八...”“五...十...”
汉语中凡是由“一”“二”“三”“四”这四个数词倍加起来,加错嵌入所构成的成语或四字词组,修辞上都起加强语气、扩大词义的作用,总的来说是位数甚多。其中“一...二(两、双)...”强调完全、彻底、坚决等意义;”三...六...”主要说明全部、万能等含义;“四...八...”表示多方面、稳当等概念;“五...十...”描述事物的多样性和齐全。
“一...二(两、双)...”
分别加在某些名词、动词或形容词前面,表示强调、果断、双收等含义。
一干二净”кончиться””истощиться””все до единого””последние оставки””начисто””дочиста””совсем””совершенно””полностью””буквально” и т.д.
一清二楚”яснее ясного””полное ясное””предельно ясный””как на ладонт”чёрным по белому сказать/написать” и т.д.
一刀两断”решительно порвать отношения””прекрадить все связи””разрубить гордиев узел””покончить окончательно с кем-чем””прервать с кем всякое знакомство” и т.д.
一箭双雕/一举两得”одним ударом убить двух зайцев””одной стрелой двух орлов””извлечь двойную пользу из чего-н.
“三...六...”
三头六臂”мастер на все руки””семи пядей во лбу””всесильный””всемогущий” и т.д.
“四...八...”
四平八稳”прочный””устойчиывй””спокойный по отношению к всякому””выглаженный””делать с оглядкой” и т.д.
四通八达”оживлённый, прорезанный дорогями””разветвлённая сеть коммуникационной линией””удобство сообщений””узловой” и т.д.
四面八方”всестороний””всеобъемлющий””со всех сторон””изо всех уголков””на все концы света””повсюду””по свету” и т.д.
“五...十...”
五光十色”переливающийся всеми цветами радуги””разная окраска и оттенок” и т.д.
五、“半...半...”“一...一...”“七...七...”“十...十...”“百...百...”
汉语中凡有“半”“一”“七”“十”“百”这几个数词重叠使用,其中嵌入两个意义相同或相近的实词所构成的成语,从涵义上讲多表示事物的质量或程度。在修辞上有加强虚拟语气的作用。其中“半...半...”是指相对的两种性质或状态同时存在;”“一...一...”分别表示整体、全部、数量极少,动作连续、关系对比、疏状或方位;“七...七...”强调屡次如此;“十...十...”说明完美无缺;“百...百...”强调绝对准确和无往不胜等含义。
“半...半...”
A分别用在意义相反的两个词素前,表示相对的两种性质或状态同时存在。
半饥半饱”полуголодный””недоедать””питаться чем попало” и т.д.
半信半疑”не быть вполне уверенным””верить наполовину” и т.д.
半明半暗”полутёмный””сумрачный” и т.д.
半死不活”полумёртвый””ни жив, ни мёртв” и т.д.
半真半假”полуправда””полусерьёзно””полушутя” и т.д.
半推半就”не говорить ни да, ни нет””притворный отказ” и т.д.
B 分别用在意义相同或相关的吃素全面,表示不完整或彼此一样。
半斤八两”уподобиться друг другу””что в лоб” что по лбу””одно и то же” и т.д.
“一...一...”
A分别用在两个同类的名词前面,表示整体或者全部。
一心一意”все силы и помысли””душа и тело””всё внимание””всей душой и всеми помыслями” и т.д.
一生一世”вся жизнь””весь свой век””за всю жизнь””свой жизненный путь” и т.д.
一模一样”как две капли воды””очень похожи друг на друга””из одного теста””быть одинаковым””совершенно одинаковый” и т.д.
B 分别用在两个相关的名词前,表示很微小的东西或数量极少
一草一木/一针一线”ничтожный,пустяки” и т.д.
一丝一毫”чуточку””самую малость” и т.д.
“七...七...”
七擒七纵семь раз ловить, семь раз отпускать
“十...十...”“百...百...”
汉语里凡是由“十”“百”这两个数词重叠使用,其中嵌入两个意义相同,相近或相反的名词所构成的四字词组或成语,从涵义将都是表示事物的质量或程度的,在修辞上有加强虚拟语气的作用。其中“十...十...”着重说明完美无缺;“百...百...”强调绝对准确或无往不胜等含义。
十全十美”полноценный””удовлетворяющий соответствующим трабованием””быть прекрасным во всём”являться самым полным и совершенно законченным” и т.д.
百发百中”стрелять без промаха””всегда попадать в цель””никогда не бить мимо” и т.д.
百战百胜”непобедимый””никогда не знать поражений” и т.д.
百依百顺”исполнительный””послушный””подчиняться кому-н. Во всём””во всём слушаться кого-н.” и т.д.
六、“两...三...”“三...二(两)...”“四...五...”“五...四...”“五...六...”“七...八...”“十...九...”
汉语里凡是由“二”“三”“四”“五””六”“七”“八”“九”“十”这几个邻位数词交错构成的成语,都是形象化地表示数量的多少货大数量中的微小数量,微小数量中的大多数以及其他一些转义用法,主要是比喻。
三心二意”нерешительный””непостоянный””колебаться в принятии решения””проявлять нерешительность” и т.д.
三言两语”в немногих словах””несколькими словами” и т.д.
三长两短”непрмятный поворот событий””непредвиденная непрятность” и т.д.
四分五裂”развал и распад””разбить вдребезги””распаться на части” и т.д.
五湖四海”все уголки страны””со всех концов страны” и т.д.
五颜六色”разноцветный””многоцветный”и т.д.
七嘴八舌”говорить наперебой””затараторить” и т.д.
七手八脚”в суматохе””поспешно” и т.д.
七拼八凑”собрать всякую всячину” и т.д.
七折八扣”удерживать и вычитать””большая скидка” и т.д.
十拿九稳”с большой уверенностью””абсолютно надёжно” и т.д.
七、其他表示或强调多和少的成语或四字词组
一日三秋”медленно тянуться””тяжело переносить”и т.д.
一波三折”множество препятствий””много излучин” и т.д.
一目十行”читать очень быстро””пробегать глазами””скакать через строчки” и т.д.
一了百了”всё решиться само собой””покончить со всем разом” и т.д.
万无一失”в полной сохранности””абсолютно обеспечен””находиться в безопасности” и т.д.
九死一生”быть на краю смерти”быть на волоске от смерти” и т.д.
九牛一毛”капля воды в море” и т.д.
九牛二虎之力”огромныые усилия””с большими трудностями””с величайщим трудом” и т.д.