总的来说此类词语的处理原则有三:成语译成成语;成语译成非成语;非成语译成成语。
一、一...半...
汉语中“一”和“半”这两个数词分别用在同义词或近义词前边所构成的成语或四字词组,如“一知半解”“一年半载”“一星半点”等,都有零星、片面、不足之意。
其中“一知半解”指知道得不全面,理解得不深刻,相当于俄语中的“полузнайка""полузнайство""дилетантство""быть дилетантом""поверхностые знания""обрывки знаний""плохо усвоенных знания""нехвататься знаний" и т.д.
“一鳞半爪“比喻零星、片面,类似于俄语中的"неполный""незначительный""ничтожный""органичный""недостаточный" и т.д.
”一星半点“强调数量很少,相当于俄语中的"малюсенький""малая долика""крохотный""пустяки" и т.д.
“一年半载”强调时间不长,相当于俄语中的"недолкий""короткое время" и т.д.
二、“百...千...”“千...百...”“千...万...”“万...千...”
汉语里凡是由“千“”百“”万”这三个数次交错使用和别的词类构成的成语,多表示“充满”“极多”“无数”等概念。翻译时尊重原文,考虑具体语境,选择俄语中与之相近或相符的词来表达。
如"полный""многочисленый""бесчисленный""бесконеченый""неимоверный""неаероятный""разнообразный""различный""всякий""любой""все""множество""тысячи""миллион""целый ряд""многое""тьма-тьмущая""трещащее по всем швм" и т.д.
“千疮百孔”形容漏洞、弊病很多货破坏程度严重,相当于俄语中的"полный упадок""целый ряд ран""бесчисленные трудности""трещащий по всем щвам" и т.д.
“千辛万苦”形容各种艰难困苦,相当于俄语中的"неимоверные трудности""тысячи лишений""бесчисленные/многочисленные трудности""множество/тысячи трудности""миллионы страданий" и т.д.
“千丝万缕”形容互相之间种种复杂密切的关系,相当于俄语中的"все тысячи""тысячи нитей""десяткм тысячи уз""миллион нитей" и т.д.例:
他们在经济上、法律上和生活习惯上有千丝万缕的联系。
их связывают миллионы и миллионы нитей экономического, правого и бытового характера.
“千山万水”形容路途艰难遥远,相当于俄语中的"бесчисленные горы и реки""множество гор и рек""большой и трудный путь""делёкая и трудная дорога" и т.д.
此外,
千言外语"многословие""тысячи слов" и т.д.
千变万化"постоянно/бесконечно меняться""бесчисленные изменения""бесконечные формы" и т.д.
千难万险"бесчисленные трудности и опасности""множество трудностей и опасностей" и т.д.
千方百计"всячески""все меры""любые средства""всем правдами и неправдами" и т.д.
千真万确"тысячу раз верно""абсолютно правильный""исключительно точный""окончательно реальный" и т.д.
千军万马"огромные войско""получища""целая армия" и т.д.
千头万绪"сложный""запутанный" и т.д.
千秋万代"вечно""во веки веков" и т.д.
三、“一...千...”“千...一...”“一...万...“”万...一..."
汉语里凡是由“一”“千”“万”则三个悬殊很大的数量词两相对比组成词组或成语,修辞上都有夸大或缩小某一方面的色彩,从含义讲,“一...千...”表示迅速、急速或极多,昂贵,“千...一...”表示少有,罕见或极度危险;“一...万...”表示极多,爆发;“万...一...”表示一致或安全,保险。、
“一日千里”形容发展进度极快。相当于俄语中的"чрезвычайно быстро""идти/двигаться вперёд гигантскими/стремительными/семимильными шагами""развиваться чрезвычайно/стремительно/не по дням, а по чачам быстро" и т.д.
例:要赶上一日千里的形势。
необходимо идти в ногу со стремительно развивающейся обстановкой.
“一落千丈”形容下降得很厉害,相当于俄语中的"резкий скачок вниз/упадок/спад""резкое падение""быстро/стремительно/страшно катиться/упасть/ухудшиться" и т.д.
例:第二次世界大战以后,英国的国际地位一落千丈。
其他
一诺千金"обещание дороже золота""уговор дороже денег" и т.д.
一刻千金"время дороже золота""дорога каждая минута""время--золото/деньги""время дорого" и т.д.
一泻千里"быстро""стремительно""бурный" и т.д.
“千钧一发”表示情况万分危急,相当于俄语中的"висеть/держать на волоске""быть на волоске"повиснуть на воздухе""крайне опасное положение""в самый критический момент" и т.д.
“千篇一律”指文章公式化,也指实物只有一种形式,毫无变化,非常机械,俄语里常表示为"шаблонный""монотонный""одинаково""однообразно""единообразие""механически""на один лад""одно и то же" и т.д.
其他还有
千载一时"редкий/удобный случай""редкое явление" и т.д.
千虑一得"слуяайные удачи""м у глуппа/дурака бывает иногда удачная мысль" и т.д.
千虑一失"и на мудреца/старуху бывает проруха" и т.д.
一...万...类
“一本万利”用来形容本钱少盈利多或少花力多得利,相当于俄语中的"бешеные/баснословные прибыли""бешеные деньги" и т.д.
“万...一...”类
“万众一心”形容团结一致,相当于俄语中的"сплотиться воедино""все как один""действоватьдружно""как один человек""полное единодушие во взглядах""единодушно" и т.д.