行业分类
学习干货:俄语中包孕句的翻译
日期:2016-08-22 21:18  点击:867
 你听说过包孕句嘛?汉语里有一种特殊的语法结构,即由某一个句子充当另一个句子某个成分而构成的句子。在语法中我们称之为“包孕句”,即句中有句的意思。如“少数服从多数”是个独立的句子,但在“少数服从多数是我们的原则”中“少数服从多数”只是担任了某一个句子成分。今天就让我们来了解一下包孕句的翻译方法吧。
 
一.主语包孕句
主语包孕句一般都采用名词性合成谓语,形容词谓语使用频率较小,动词谓语更少见,翻译时应将重心放在主语的妥善处理上。常见的翻译方法有以下三种:
A. 将句子形式中的谓语译成俄语里的定名次及其所要求的补语做全句的主语。
中国人民争取实现祖国和平统一是中国的内政。
Осуществление единства Родина китайским народом мирным путём является внутренним делом Китая.
B. 采用主从复合句来表达。
中国人首先发明印刷术有很多证据。
Имеется много доказательств тому, что китайцы впервыу изобрели книгопечатание.
你肯帮忙真是太好了。
Очень хорошо, что ты обещаешь оказать помощь.
C. 将作为主语用的句子译成一个独立的句子,然后用——это 来续完整个句子,或者把原句的谓语部分译成状语。
谁领导谁是一个很重要的问题。
Кто кем руководит ---- это весьма важный вопрос.
大家这样赞扬他完全不是偶然的。
Отнюдь не случфйно его так хвалят.
二、谓语包孕句
此类包孕句的特点是:全句的主语和句子形式上的主语构成领属关系。常见的翻译方法有两种:
A.表示整体与部分之间的领属关系,将全局的主语译成补语,用句子形式中的主语做全句的主语。例:
这本书内容丰富,文章生动。
Содержание этой книги богато, и статьи в ней написаны живым языком.
注:当表示人的身体器官受伤时,应遵循动词ранить的使用习惯。例:
我头疼。
Я равен в голову.
Меня ранило в голову.
B.如果领属关系是指人的特点,精神面貌等时,则应保留原句主语,将作谓语的整个句子译成形容词或名词性合成谓语。
今天爸爸精神很好。
Сегодня папа был в приподнятом настроении.
三、宾语包孕句
四、在句子行使作宾语的包孕句中,全句的谓语大都是表示视觉听觉,心理活动,思维活动类的动词,如:видеть, слышать, чувствовать, бояться, опасаться, волноваться, знать, помнить, забыть, верить, передать, указать, сообщить, выступить, считать и т.д..宾语包孕句与俄语中的补语复合句形式相似,作用也基本相同。处理方法有两种:
A.译成简单句
全句的主谓语不变,将句子形式中的谓语译成动名词,主语译成补语。例:
我们主张不同社会制度的国家和平共处。
Мы выступаем за мирное сосуществование стран с разными социальными строями.
学生聚精会神听老师讲解课文。
Студенты внимательно слушает объяснение текста преподавателем.
B. 译成带各种连词的补语复合句。例:
我方认为这是严重的违约。
Мы счтаем, что это является серъёзным нарушением контракта.
我没搞清楚你在说什么。
Не совсем понимаю, о чём вы говорите.
定语包孕句
句子形式作定语在现代汉语里用得非常广泛,但只限于做限制性定语和同一性定语,在形式性定语中很少见到。
A.限制性的定语包孕句
此类包孕句在含义上侧重说明中心词从事、接受的行为或所处的状态,所以常用形动词和各种定语从句来表达。例:
我们一定要完成历史赋予我们的使命。
Мы должны непременно выполнить миссию, поставленную перед нами историей.
他凝视着她走的那个方向。
Он не открывая глаз, смотрела в ту сторону, куда пошёл она.
B. 同一性定语包孕句
这种包孕句的特点是:揭示中心词的具体内容,实质上和中心词是同一的,所以常用同位说明语,第二格动名词,原形动词以及形动词短语等来表达。例:
为了繁荣科学和艺术,我们提出了“百花齐放,百家争鸣”的方针。
Чтобы вызвать расцвет науки и искусства, мы выдвинул курс, Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ.
我们要坚持少数服从多数的原则。
Мы должны придерживаться приципа подчиненеия меньшинства большинству.
五、补语包孕句
句子形式做补语,只限于程度补语,而且还要借助于结构助词“得”来和谓语联系,其他的补语包孕句十分少见。通常处理方法有两种:
A.译成简单句
B.如果全局里的动词时表示人的“内心感受”或“外界刺激”的,可译为状语от чего, с чего и т.д.,而把句子形式中的动词译成全句的谓语。例:
当时他吓得目瞪口呆,不知如何是好。
С испугу он осталбенел/потерялся, не зная, что делать.
B.译成复合句
如果全句里的动词不是表示人的内心感受或外界刺激的,则要根据上下文译成程度--度量从句。例:
这几天忙得我连看书的时间都没有。
Эти дня я настолько занят, что у меня нет времени почитать.
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 22:28
首页 刷新 顶部