行业分类
学习干货:俄语中条件句的翻译
日期:2016-08-22 21:19  点击:1017
 条件句是俄汉互译中常见的句型之一。它表示“条件与结果”或“假设与结论”。条件句大致可分为一般条件、强调条件、唯一条件和推理条件四大类。今天我们就来了解一下条件句的翻译方法吧。
 
 
一、一般条件句
句中包含有“如果”“假设”“要是”“就”“那么”一类的词。根据句义,此类条件可以分成假设条件句和虚拟条件句两类。前者可译为:если...то...后者则可译为если бы...то бы...:例:
如果见到老师,替我向他问好。
Если увидишь учителя, передай ему привет от меня.
要是没有您的帮助,我完不成任务。
Без вашей помощи(если бы вы не оказали помощи), я не выпонил бы задания.
注:1)如果一般条件句中的条件具有概括性,表示经常现象,在口语中可以用когда代替если。例:
花如果不浇水,就会枯死。
Когда цветы не поливают, они засыхают.
2)虚拟条件在口语中可以用“动词第二人称单数命令式...бы...”来表达。例:
他要是来的话,我就帮他了。
Приди он ко мне, я бы помог ему.
二、强调条件句
句中包含有“只要...就”结构,即特别强调从属句部分。为了表达特别的强调语气,可以在если后面加上 только。例:
只要没有严重的自然灾害,今年又是一个丰年。
Если только не будет серьёзных стихийных бедствий, ( то) у нас опять богатый урожай в этом году.
1. 如果是在许多条件中选择其中某项来强调,但也不排斥其他条件,可译为нужно только...и...或нужно лишь..., чтобы...и 例:
只要抓住主要矛盾,其他一切问题就迎刃而解了。
Нужно лишь определить главное противоречие, и все другие проблемы легко решаются.
2. 如果强调的是“只要具备许多条件中的任意某项,就可以实现目的”。此项条件排斥其他条件,通常都是指数量概念。此时可译为:“достаточно+完成体不定式...,и(чтобы)...”或“достаточно +二格数名词,чтобы(и)...”例:
只要休息十分钟,就可以继续赶路。
Достаточно отдохнуть десять минут, чтобы продолжать путь.
3.当“只要...”就含有时间概念是,可以分为以下两种情况:
A. 当指某一行为的进行或某个状态的实现是以什么为前提条件,可译为пока...例:
只要我的心脏还在跳动,就要坚持学习一辈子。
Я всю жизнь буду учиться, пока у меня бьётся сердце.
B. 后一个动作紧接着前一个动作发生,表示“只要一...就...”可译为стоит только...и(как,чтобы)...或как только...例:
只要许可证一到,就立即发货。
Поставка товаров будет представлена, как только будет получена импортная лицензия.
三、唯一条件句
此类句型的结构时“只有...才”,按照句义唯一条件句可以划分为以下几种情况:
A.强调唯一的“方式”或“手段”可译为:
1)только путём чего-н.+можно/мочь...
2)только +未完成体副动词,можно/мочь...
3)только +на+ чём-н.(в чён-н.)можно/мочь...
例:
只有通过批评和自我批评,才能实现目的。
Только путём критики и самокритики можно добиться цели.
只有通过实践才能掌握技能。
Кавалификацию приобрести можно только в ходе практики.
B.如果同时强调条件和时间概念,表示“只有到什么时候,才能...”可译为:
1)только тогда, когда...
2)только+完成体副动词,...
例:
只有等你们确定生产规模之后,才能详细讨论实际价格。
Детально обсудить реальную цену можно только тогда, когда определите масштаб производства.
C.如果强调“只要在某种状态或条件下,才能...”,可译为:
1)только при каком условии(условии чего-н.)
2)только при том условии, если(когда)...
3)только в каком случае(случае чего-н.)
4)только в том случае,если(когда)...例:
贵方接受我方的报价吗?我们只有在这种条件下才能同意给百分之五的折扣。
Мы согласны дать вам скидку в пять процеитов только при том условии, если/когда вы примеме наше предложение.
四、推理条件
含有“既然...那么...”类的句子,可译为:раз,поскольку,если,когда...то 例:
既然已经发生了索赔之事,那就应当认真地加以解决。
Раз произошла рекламация, то нужно осуществить со всей серьёзностью.
既然有了合同,为什么还要这么复杂呢?
Зачем же такие сложности, когда уже заключён контракт?
五、汉语中有一种条件句是不带连词的,比如“没有...就没有...”“没有...就不...”“不...则不...”可译为:без...не,не+副动词或其他词语。例:
没有科学技术,就谈不上国家的现代化。
Без науки и техики не может быть и речи о модернизации страны.
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 22:34
首页 刷新 顶部