行业分类
俄语专有名词用法
日期:2012-02-26 12:08  点击:373


(一) 人名
 
人名要以音译为主,不可乱译。
 
例如:
 молотов 莫洛托夫
виноградов 维诺格拉多夫
 го можо 郭沫若
 
сыма цянь 司马迁

以下这些人名应约定俗成:
 толстой 托尔斯泰
горький 高尔基
мохаммед 穆罕莫德
 константин 康斯坦丁
 2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。
 
例如:
 
берёза 白桦
 стрекоза 蜻蜓姑娘
ян байлао 杨白老
(二)地名
 минск 明斯克
р.дон 顿河
 以下应约定俗成:
 язия 亚西亚
сибирь 西伯利亚
парк сунь ят-сена 中山公园
 2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。
 例如:
 
комсомольск 共青城
 
средиземное море 地中海
 
среднее море 中亚
 
большой(малый)хинган 大(小)兴安岭
3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。
 
белоруссия 白俄罗斯

новосибирск 新西伯利亚
4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。
 例如:
 the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
 atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
 三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。
 例如:
 
TACC 塔斯社
государственный совет 国务院
агетство "синхуа"新华社
  

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 08:34
首页 刷新 顶部