行业分类
狐狸和兔子(中俄对照)
日期:2012-03-03 22:13  点击:502

 

ЛИСА И ЗАЯЦ

狐狸和兔子

 

Жили-были лиса да заяц. У лисы была избенка ледяная, у зайца - лубяная.

从前有一只狐狸,有一只兔子。狐狸有一间冰做的小房子,兔子有一间树皮盖的小房子。

 

Пришла весна красна - у лисы избенка растаяла, а у зайца стоит по-старому.

美丽的春天到了??狐狸的房子溶化了,兔子的房子还是好好的。

 

Вот лиса и попросилась у него переночевать, да его из избенки и выгнала. Идет дорóгой зайчик, плачет. Ему навстречу собака:

狐狸于是去求兔子借住一晚上,反过来倒把兔子赶出了小房子。兔子一路走,一路哭。一只狗碰见了它:

 

?Тяф, тяф, ?тяф! Что, зайчик, плачешь?

“汪,汪,汪!小兔子啊,你怎么哭啦?”

 

?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, ледяная. Попросилась она ко мне ночевать, да меня и выгнала.?а у лисы

“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”

 

?Не ?плач, зайчик! Я твоему горю помогу.

“不要哭啦,小兔子!我帮你的忙。”

 

Подошли они к избенке. Собака забрехала:

它们来到房子的门口。狗汪汪地叫起来:

 

??Тяф, тяф, тяф! Поди, лиса, вон!

“汪,汪,汪!喂,滚出来吧,狐狸!”

 

А лиса им с печи:

狐狸打暖炕上对它们说:

 

?Как закоулочкам!?выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки по

“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!”

 

Собака испугалась и убежала.

狗怕了,就溜跑了。

 

Зайчик опять идет дорóгой, плачет. Ему навстречу медведь:

小兔子重新一路走,一路哭。一只熊碰见了他:

 

?О ?чем, зайчик, плачешь?

“小兔子啊,你怎么哭啦?”

 

?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала.?лисы

“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”

 

?Не плачь, я ?твоему горю помогу.

“不要哭,我帮你的忙。”

 

?Нет, не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, и тебе выгнать.?не

“不,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。”

 

??Нет, выгоню!

“不,赶得掉!”

 

Подошли они к избенке. Медведь как закричит:

它们来到房子的门口。熊马上嚷起来:

 

??Поди, лиса, вон!

“喂,滚出来吧,狐狸!”

 

А лиса им с печи:

可是狐狸打暖炕上对它们说:

 

?Как выскочу, как закоулочкам!?выпрыгну, пойдут клочки по

“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!”

 

Медведь испугался и убежал.

熊怕了,就溜跑了。

 

Идет опять зайчик. Ему навстречу бык:

小兔子又往前走。一头公牛碰见了它:

 

??Что, зайчик, плачешь?

“小兔子啊,你怎么哭啦?”

 

?Как мне не ледяная. Попросилась она?плакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы ночевать, да меня и выгнала.

“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”

 

??Пойдем, я твоему горю помогу.

“咱们走吧,我帮你的忙。”

 

?Нет, бык, не ? не выгнал, и тебе не?поможешь. Собака гнала ? не выгнала, медведь гнал выгнать.

“不,公牛,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,熊去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。”

 

??Нет выгоню!

“不,赶得掉!”

 

Подошли они к избенке. Бык как заревел:

它们来到房子的门口。公牛马上嚷起来:

 

?Поди, ?лиса, вон!

“喂,滚出来吧,狐狸!”

 

А лиса им с печи:

可是狐狸打暖炕上对它们说:

 

?Как выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки закоулочкам!?по

“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!”

 

Бык испугался и убежал.

公牛怕了,就溜跑了。

 

Идет опять зайчик дорóгой, плачет пуще прежнего. Ему навстречу петух с косой:

小兔子还是一路走,一路哭,哭得比先前更加厉害。一只带镰刀的公鸡碰见了它:

 

?Ку-ка-реку! О чем, зайчик, ?плачешь?

“喔喔喔喔!小兔子啊,你怎么哭啦?”

 

??Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала.

“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”

 

?Пойдем, я твоему горю ?помогу.

“咱们走吧,我帮你的忙。”

 

гнал ???Нет, петух, не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, медведь не выгнал, бык гнал ? не выгнал, и тебе не выгнать.

“不,公鸡,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,熊去赶过了??赶不掉,公牛去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。”

 

?Нет, ?выгоню!

“不,赶得掉!”

 

Подошли они к избенке. Петух лапами затопал, крыльями забил:

它们来到房子的门口。公鸡跺脚拍翅膀:

 

??Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах, Несу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон!

“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!”

 

Лиса услыхала, испугалась и говорит:

狐狸听见了,害怕起来,就说:

 

??Обуваюсь...

“我在穿鞋子??”

 

Петух опять:

公鸡又叫:

 

?Ку-ка-ре-ку! ?Иду на пятах, Несу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон!

“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!”

 

Лиса опять говорит:

狐狸又说:

 

??Одеваюсь...

“我在穿衣服??”

 

Петух в третий раз:

公鸡又叫第三遍:

 

??Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах, есу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон!

“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!”

 

Лиса без памяти выбежала, петух ее тут и зарубил косой.

狐狸没头没脑地跑出来,公鸡一镰刀送了它的命。

 

И стали они с зайчиком жить-поживать в лубяной избенке.

从此,公鸡和兔子在树皮盖的房子里一直住下来。

 


 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/03 00:22
首页 刷新 顶部