ЛИСА И ЗАЯЦ
狐狸和兔子
Жили-были лиса да заяц. У лисы была избенка ледяная, у зайца - лубяная.
从前有一只狐狸,有一只兔子。狐狸有一间冰做的小房子,兔子有一间树皮盖的小房子。
Пришла весна красна - у лисы избенка растаяла, а у зайца стоит по-старому.
美丽的春天到了??狐狸的房子溶化了,兔子的房子还是好好的。
Вот лиса и попросилась у него переночевать, да его из избенки и выгнала. Идет дорóгой зайчик, плачет. Ему навстречу собака:
狐狸于是去求兔子借住一晚上,反过来倒把兔子赶出了小房子。兔子一路走,一路哭。一只狗碰见了它:
?Тяф, тяф, ?тяф! Что, зайчик, плачешь?
“汪,汪,汪!小兔子啊,你怎么哭啦?”
?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, ледяная. Попросилась она ко мне ночевать, да меня и выгнала.?а у лисы
“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”
?Не ?плач, зайчик! Я твоему горю помогу.
“不要哭啦,小兔子!我帮你的忙。”
Подошли они к избенке. Собака забрехала:
它们来到房子的门口。狗汪汪地叫起来:
??Тяф, тяф, тяф! Поди, лиса, вон!
“汪,汪,汪!喂,滚出来吧,狐狸!”
А лиса им с печи:
狐狸打暖炕上对它们说:
?Как закоулочкам!?выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки по
“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!”
Собака испугалась и убежала.
狗怕了,就溜跑了。
Зайчик опять идет дорóгой, плачет. Ему навстречу медведь:
小兔子重新一路走,一路哭。一只熊碰见了他:
?О ?чем, зайчик, плачешь?
“小兔子啊,你怎么哭啦?”
?Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала.?лисы
“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”
?Не плачь, я ?твоему горю помогу.
“不要哭,我帮你的忙。”
?Нет, не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, и тебе выгнать.?не
“不,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。”
??Нет, выгоню!
“不,赶得掉!”
Подошли они к избенке. Медведь как закричит:
它们来到房子的门口。熊马上嚷起来:
??Поди, лиса, вон!
“喂,滚出来吧,狐狸!”
А лиса им с печи:
可是狐狸打暖炕上对它们说:
?Как выскочу, как закоулочкам!?выпрыгну, пойдут клочки по
“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!”
Медведь испугался и убежал.
熊怕了,就溜跑了。
Идет опять зайчик. Ему навстречу бык:
小兔子又往前走。一头公牛碰见了它:
??Что, зайчик, плачешь?
“小兔子啊,你怎么哭啦?”
?Как мне не ледяная. Попросилась она?плакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы ночевать, да меня и выгнала.
“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”
??Пойдем, я твоему горю помогу.
“咱们走吧,我帮你的忙。”
?Нет, бык, не ? не выгнал, и тебе не?поможешь. Собака гнала ? не выгнала, медведь гнал выгнать.
“不,公牛,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,熊去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。”
??Нет выгоню!
“不,赶得掉!”
Подошли они к избенке. Бык как заревел:
它们来到房子的门口。公牛马上嚷起来:
?Поди, ?лиса, вон!
“喂,滚出来吧,狐狸!”
А лиса им с печи:
可是狐狸打暖炕上对它们说:
?Как выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки закоулочкам!?по
“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!”
Бык испугался и убежал.
公牛怕了,就溜跑了。
Идет опять зайчик дорóгой, плачет пуще прежнего. Ему навстречу петух с косой:
小兔子还是一路走,一路哭,哭得比先前更加厉害。一只带镰刀的公鸡碰见了它:
?Ку-ка-реку! О чем, зайчик, ?плачешь?
“喔喔喔喔!小兔子啊,你怎么哭啦?”
??Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала.
“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”
?Пойдем, я твоему горю ?помогу.
“咱们走吧,我帮你的忙。”
гнал ???Нет, петух, не поможешь. Собака гнала ? не выгнала, медведь не выгнал, бык гнал ? не выгнал, и тебе не выгнать.
“不,公鸡,这忙你帮不来呀。狗去赶过了??赶不掉,熊去赶过了??赶不掉,公牛去赶过了??赶不掉,你也赶不掉它的。”
?Нет, ?выгоню!
“不,赶得掉!”
Подошли они к избенке. Петух лапами затопал, крыльями забил:
它们来到房子的门口。公鸡跺脚拍翅膀:
??Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах, Несу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон!
“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!”
Лиса услыхала, испугалась и говорит:
狐狸听见了,害怕起来,就说:
??Обуваюсь...
“我在穿鞋子??”
Петух опять:
公鸡又叫:
?Ку-ка-ре-ку! ?Иду на пятах, Несу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон!
“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!”
Лиса опять говорит:
狐狸又说:
??Одеваюсь...
“我在穿衣服??”
Петух в третий раз:
公鸡又叫第三遍:
??Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах, есу косу на плечах, Хочу лису посéчи, Слезай, лиса, с пéчи, Поди, лиса, вон!
“喔喔喔喔!我用脚跟走道,我的肩膀上背一把镰刀,我想砍掉狐狸的脑袋,狐狸你快打暖炕上爬下来。出来吧,狐狸!”
Лиса без памяти выбежала, петух ее тут и зарубил косой.
狐狸没头没脑地跑出来,公鸡一镰刀送了它的命。
И стали они с зайчиком жить-поживать в лубяной избенке.
从此,公鸡和兔子在树皮盖的房子里一直住下来。