行业分类
俄罗斯外教 :双十一,你“剁手”了吗?
日期:2016-11-16 09:41  点击:606
Александр Бочкарев
 
Здравствуйте, дорогие друзья!
 
Сегодня мы поговорим не о каком-то одном слове или выражении, а о целом мире, о мире покупок в Интернете. Все вы знаете слово 淘宝 (по-русски «Таобао» или Taobao (читается [Таобао]). А что это такое? В русском языке есть слово «интернет-магазин» (网店), но к «Таобао» это слово не очень подходит, потому что в «Таобао» очень много интернет-магазинов. «Таобао» - это платформа интернет-торговли или сервис интернет-торговли. Почему нельзя сказать, что «Таобао» - это платформа интернет-покупок? Потому что в «Таобао» можно не  только покупать, но и продавать! А вот 天猫 – одна из частей платформы «Таобао» - это интернет-магазин Tmall (по-русски читается  [тимол])
 
Давайте запомним, что платформой или сервисом называется любая система услуг в Интернете. Можно сказать, что WeChat – это сервис обмена голосовыми сообщениями, а «Мэйтуань ваймай» (美团外卖) – это платформа заказов еды на дом. 
 
У слова «Таобао» есть интересная особенность: можно говорить и «на «Таобао», и «в «Таобао». Оба предлога будут правильными! Это связано с тем, что «Таобао» - это и сайт (а мы говорим «на сайте»), и платформа (а мы говорим «на платформе»), и сервис (а мы говорим «в сервисе»), и система («в системе»). Поэтому «делать покупки на «Таобао» - это правильно, «покупать что-то в «Таобао» - тоже правильно !
 
В «Таобао» есть очень важное слово 宝贝 (например, в выражении 已买到的宝贝). 宝贝 по-китайски очень красивое и интересное слово, но, к сожалению, в русском языке его приходится переводить скучным словом «товар». 已买到的宝贝 – список ранее купленных товаров (можно и «список сделанных покупок»)
 
Ещё одно важное слово в системе «Таобао» - это 购物车. Несмотря на то, что это слово можно перевозить словом «тележка» (когда вы приходите в супермаркет, вы берете именно тележку), но все-таки лучше использовать слово «корзина» (так принято в российских интернет-магазинах). Соответственно, выражение 加入购物车 нужно переводить «добавить в корзину» или «положить в корзину».
 
А как же переводить 立即购买? Лучше всего «Купить сейчас». Почему именно так? Это интересная история. Сейчас Китай – это великая страна интернет-торговли, но первые интернет-магазины появились не в Китае, а в США. Там же появилось  английское выражение Buynow, которое потом стало китайским立即购买 и русским «Купить сейчас». 
 
      Еще одно важное выражение в «Таобао – 收藏夹. В русском языке это слово переводится «избранное». 收藏 в обычной  жизни переводится как «коллекция», но в «Таобао» это слово использовать нельзя. Можно сказать «добавитьв избранное», «избранные товары», «избранные магазины».
 
Когда мы выбираем нужную нам вещь и нажимаем на в «Таобао» кнопку «Купить сейчас», мы переходим на экран оформления заказа (确认订单信息), где нам необходимо выбрать адрес для доставки товара (收货地址), а также подтвердить информацию о товаре, который мы покупаем. На этом этапе  мы можем оставить сообщение для продавца (给卖家留言), выбрать способ доставки (运送方式) и посмотреть итоговую сумму оплаты заказа (实付款). Выражение 提交订单 надо переводить «оформить заказ» или «завершить заказ».
 
После оформления заказа мы попадаем на экран оплаты заказа (付款到支付宝), где мы можем выбрать способ оплаты, в том числе, использовать платёжную систему 支付宝 (по-русски «Чжифубао» или Alipay, читается «алипэй»). После оплаты  мы ждём получения заказа. Это получение потом нужно подтвердить (确认收货 –подтвердить получение заказа).
 
Когда я в начале этого текста написал, что «Таобао» - это  целый мир, то я имел в виду, что в нём очень много разных функций и возможностей. В следующих текстах я расскажу о словах, связанных с доставкой товара и о разных категориях товаров. Если у вас есть другие вопросы о словах, связанных с «Таобао» или другими платформами покупок в Интернете, я с удовольствием расскажу об этом.
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 20:24
首页 刷新 顶部