Дрозд видит ? едет мужик, везет бочку пива. Дрозд к нему: то на лошадь сядет, то на бочку. До того рассердил мужика, тот захотел убить его. Сел дрозд на гвоздь, а мужик как ударит топором ? и вышиб из бочки гвоздь. Сам побежал догонять дрозда.
画眉鸟看见一个庄稼人坐车子走过,带了一桶麦酒。画眉鸟飞过去:一会儿在马身上坐坐,一会儿在酒桶上歇歇。庄稼人气得想打死它。画眉鸟坐在木桶塞子上,庄稼人一斧子敲下去??酒桶上的塞子给敲下来了。他自己只顾去赶画眉鸟。
А пиво из бочки на дорогу льется. Лиса напилась, сколько хотела, пошла, песни запела.
酒从木桶里流到路上来。狐狸爱喝多少就喝多少,喝了个饱,跑掉了,一路上啦啦啦地唱起歌来。
Улетел дрозд в свое гнездо. Лисица опять тут как тут ? тук-тук хвостом по дереву:
画眉鸟飞回自己的小窝。狐狸马上又上门了??用尾巴在树上笃笃笃地敲:
?Дрозд, а дрозд, накормил ты ?меня?
“画眉鸟哇画眉鸟,你请我吃过啦?”
?Накормил!
“我请你吃过了!”
??Напоил ты меня?
“你请我喝过啦?”
??Напоил!
“我请你喝过了!”
Теперь рассмеши меня, ? дрозда, съем и детей твоих съем!?а то дерево хвостом подсеку, тебя, Повел дрозд лису в деревню. Видит ? старуха корову доит, а рядом старик лапти плетет. Дрозд сел старухе на плечо. Старик и говорит:
“那么现在你逗我笑吧,你要不逗我笑,我就用尾巴把树砍下来,把你这画眉鸟吃掉,把你那些小宝宝也吃掉!”画眉鸟带狐狸走进一个村子。它看见一个老太婆在挤牛奶,一个老头儿在她旁边编草鞋。画眉鸟落到老太婆的肩膀上。老头儿说:
Старуха, ну-ка не шевелись, я ? по плечу, а в дрозда не попал.?убью дрозда! ? И ударил старуху
“喂,老婆子,你别动,我来打死那画眉鸟!”他一拳头打在老太婆的肩膀上,可是没有打中画眉鸟。
Старуха упала, подойник с молоком опрокинула. Вскочила старуха и давай старика ругать.
老太婆摔了一跤,一桶牛奶全打翻了。老太婆跳起来,给老头儿一顿臭骂。
Долго лисица смеялась над глупым стариком.
狐狸笑那个傻老头儿,笑了好半天。
Улетел дрозд в свое гнездо. Не успел детей накормить, лисица опять хвостом по дереву: тук-тук-тук!
画眉鸟飞回自己的小窝。它还没来得及喂自己的孩子,狐狸又跑来用尾巴在树上笃笃笃地敲了!
??Дрозд, а дрозд, накормил ты меня?
“画眉鸟哇画眉鸟,你请我吃过啦?”
??Накормил!
“我请你吃过啦!”
?Напоил ты меня?
?“你请我喝过啦?”
?Напоил!
“我请你喝过啦!”
??Рассмешил ты меня?
“你逗我笑过啦?”
??Рассмешил!
“我逗你笑过了!”
?Теперь напугай ?меня!
“那么你现在吓吓我吧。”
Рассердился дрозд и говорит : ?Закрой глаза, беги за ?мной! Полетел дрозд, летит-покрикивает, а лисица бежит за ним ? глаз не открывает. Привел дрозд лису прямо на охотников.
画眉鸟很生气,就说:“你闭上眼睛,跟我来吧!”画眉鸟飞呀飞、飞呀飞??喳喳地叫,狐狸跟着它跑??没有张开眼睛。画眉鸟把狐狸一直带到猎人的地方:
?Ну, теперь, лиса, ?пугайся! Лиса открыла глаза, увидела собак ? и наутек. А собаки ? за ней. Едва добралась до своей норы.
“喂,狐狸,你现在就惊慌吧!”狐狸张开眼睛看见猎狗,连忙回身就逃。可是猎狗紧紧追过来,它好容易才逃回自己的狐狸洞。
Залезла в нору, отдышалась маленько и начала спрашивать: ??Глазки, глазки, что вы делали?
它爬进狐狸洞,歇了一会儿,就问起来了:“小眼睛呀小眼睛,你们干什么来啦?”
?Мы смотрели, чтобы собаки ?лисаньку не съели.
“我们望着,不叫猎狗吃掉狐狸。”
??Ушки, ушки, что вы делали?
“小耳朵呀小耳朵,你们干什么来啦?”
?Мы слушали, чтобы собаки ?лисаньку не скушали.
“我们听着,不叫猎狗吃掉狐狸。”
??Ножки, ножки, что вы делали?
“小腿呀小腿,你们干什么来啦?”
?Мы бежали, чтобы ?собаки лисаньку не поймали.
“我们跑路,不叫猎狗捉住狐狸。”
??А ты, хвостище, что делал?
“还有你,小尾巴,你干了些什么呢?”
Я, хвастище, по ? бежать мешал.?пням, по кустам, по колодам цеплял да тебе. Рассердилась лисица на хвост и высунула его из норы:
“我小尾巴吗,一路在树杆、树丛、木头之间甩来甩去,碍着你走路。”狐狸生尾巴的气,把它伸出洞口。
?Нате, собаки, ешьте мой ?хвост! Собаки ухватили лису за хвост и вытащили ее из норы.
“拿去吧,猎狗,吃了我的尾巴吧?”几只狗一把抓住狐狸的尾巴,把狐狸从洞里拖了出去。