大家好,今晚跟大家分享一下我的考研经验
黑大俄语翻硕的科目主要分四科:俄语翻译,俄语基础,汉语百科,政治。
科目:俄语翻译 分值:150分
题型为:缩略语,词组翻译,俄译汉,汉译俄
无论哪一所学校的翻硕,这一科是最重积累的,你需要去积累大量的词组和固定句式,一般来说,翻硕没有范围~~ 当时准备考研时,给自己的定的目标是:初期,中期,后期。
初期(3月到6月份):
大量的翻译俄译汉,材料俄罗斯各大新闻网站,没有答案,都是俄文,当时是大三的3月份开始翻译俄译汉,刚开始翻译的时候,很有困难,第一个就是词汇量的问题,第二个就是固定用法和翻译出来的语句用词不当。当时不求量,只求质,翻译一篇稿子,就要全弄明白,(当时每天翻译5~6篇,因为还有很多课程···)不明白的就去问自己亲爱的老师,直至全懂。我认为翻译汉译俄的基础就是大量的俄译汉功底,所以在俄译汉这花了3个月,全力翻译。另外,从中积累大量的词组和固定句套为最重点。
中期(7月到8月):
这段时间为暑假时期,大多数人的暑假会有些懒散,我的暑假也是在家度过的,为了防止自己的懒散,每天的第一个任务是抄写词组,抄写自己所背完的3000词组,一次抄背几百个,因为词组是已经在学校背了很多遍的,所以重新写的时候,也是在温习,效率也会高一些。
这时,我已经开始慢慢的尝试翻译汉译俄了,量不多,每天只翻译一篇,对,只有一篇,力求全懂,甚至是看很多遍后,背了下来。暑假的时候,我还没有开始我的政治,不着急。俄语基础,我也没开始,百科,更是没开始···
后期(9月到考研前):
开学后,一边上课,一边完成自己的考研任务;这时起,汉译俄就是所有任务的核心了,当然,不断积累词组是一直需要做的工作,因为时事更新太快,需要跟住。我非常不建议考研期间,死读书,啃教科书,啃仅有的几本笔译书,如果你认为自己的基础不好,可以背背那里的词组,至于文章,推荐看新的文章,书籍太老旧,而且,有的学校会出参考书籍,大家都会买来死扣,翻译不是死扣的,最重要的是去总结,去反省,因为推荐的书里会有一些翻译技巧和固定句套,有价值的只是这些,至于文章,也不会出原题,看了有何用。当时自己的汉译俄的数量,还是一篇,没变过,从9月开始,一直坚持到12月末,也就是考研前,会翻译大约100多篇的汉译俄,如果你注总结的话,这时,你应该把政治,经济,文化,社会,环境,国际交流等板块都翻译遍了,何惧之有呢?当然啦,前提是,你要坚持住,每天都要翻译,并且:总结。
科目:俄语基础 分值:100分
题型为:选择,阅读,作文400词
从9月开始准备俄语基础,主要的书目就是《专业八级真题》,从03到13的真题,弄了4遍,后来又出了14 15 。选择题里的语法程度不高,主要重视的是选择题中的词义辨析,对,就是最恶心人的词义辨析,而且几乎占了百分之八十的比例。我把很多年的真题都总结了,然后一条一条开始背,要仔细区分~ 阅读题:很多人都答不完,所以准备考研时,我没有做几道阅读题,材料也都是专八真题的程度,没事的话,自己可以做两三个,练练时间和手感。一般,如果前两个阅读都对的话,后几个我就不会再做了,也是自己比较懒,并且那时没有时间紧迫的危机感···作文:400词,说真的,没写过这么多词的作文,在考前,我准备一些跟中俄有关话题的作文,但考题出来后,我发现,准备的有个PPP用啊····还是依靠自己平时的经历,把一篇作文写完了,不过说到底,考前准备几个范文还是有用的,起码心里有个底,背了一些固定语句让自己有一些信心嘛。最后,基础不用弄得太早,专八真题分析总结为主,做题是次要的,每一个语法点和词义辨析都要总结明白了,写到你的小本子上。
政治:分三个阶段 初,中,后
8月末开始政治,初期:肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,做一章精讲精练,做一章1000题。中期:也就是10月末,会出风中劲草,一直背到考研前一天,最少五遍,我背了8遍。 后期:做各种模拟卷的选择题,得选择题者得政治,肖八,肖四,大题必须背下。
后期你是没很多时间学习俄语的,因为俄语在前期已经基础全部打完,后期只是温习的过程。至于在考研前只用寥寥几个月就突击成功的例子,记住,没什么好炫耀的,几乎没有高分,想准备什么,就要全力以赴的准备。
百科:
说实在的,我没复习,考前把那年的所有热点词,都总结了一遍,然后发现,一个没考。对,百科就是这样,最后答了126分,可见白话的功力··· 不过百科最重要的是积累哦,平时要多看书,我当时在茶余饭后,看了很多,有古文观止,汉语百科知识大全,中华句典,还有一些时事政治,都不是抱着背的心思去看的哦,就是学累了,就去消遣一下,切记,别硬背。而且,字迹一定要工整!
好了,不墨迹了。我们有缘黑大 见。