行业分类
2016北外俄语口译考研经验
日期:2016-11-19 09:54  点击:2101
 本文主人为2016年北京外国语学院俄语口译研究生
 
 
 大家好:
大三的时候,思考了一下,决定读研,读翻译硕士。然而开始动手做准备的时候,已经暑假了,那时候就只是简单买了一些政治的资料,把四个部分的基础知识扫了一遍。后来,我走进了保研的圈圈,提交各种准备材料笔试面试什么的耽误不少时间,将近9月中旬的时候,啦啦啦啦,没错,没保上。。。没有时间伤心了,自己考吧,自己动手,世界我有。考研这条路虽然没走过,但基本常识是有的,考研是选拔性考试,这就意味着不会像高考那样,只要成绩差不多,就都可以念一个不错的学校。结论是:无论考哪所大学,都要经历四门课的轮番轰炸,经历刻骨铭心的磨练。所以我想了想,既然都要付出辛苦,就考个好一点的吧,就北外吧。
北外是自命题学校,除了全国统考的政治外,其余三科都按北外的脾气出题。
初试:
政治:共100分。这一门没有太多好说的,我先把基础知识精简整理出自己的笔记,反复背诵,然后题海战术,大量做题,基本市面上能买到的题,我都做了个遍,不得不说,大量做题是绝对必要的,目的是熟悉题型,增加题感,在知识点上查缺补漏。注意答题时间。
翻译硕士英语:共100分。这科题型很全,词汇和语法的选择,阅读,完形填空,段落翻译和大作文。我当时每天安排出时间做专项练习,词汇语法和阅读,用英语专四来练很不错,翻译的话要积累大量词组,多是政治、经济、外交、文化艺术等翻译,有一些我们常练的俄语段落翻译,也可以试着翻译成英语,达到练习目的,作文的话,要求400词左右,所以背一些模板和常用句式很重要,不然没话说。此外,对于外语科目来说,词汇永远很重要,于是我当时就把考研英语红宝书的词汇背了几遍,事实证明,很有帮助,我在考研前为了找找考试的感觉,还参加了12月份的六级考试,刷分,比第一次考的高了40多分呢。
百科:共150分。名词解释50分,应用文写作40分,大作文60分。名词解释比较杂,涉及领域比较广,除了平时的积累,还可以参考武汉大学出版的那本白皮的汉语写作与百科知识,翻译硕士百科黄皮书,里面有北外的真题,词条这部分每年也都有重复的,因此历年真题一定要看。应用文主要考格式,邀请函啦,倡议书啦,解说词啦这种的。大作文就是高考作文,经历过高考的人都会写。
俄语翻译基础:共150分。词组俄汉互译(包含缩略语),这个要靠平时总结积累了,怪兽俄语平台及其他一些公众号都有每日新闻和词组总结,大家不要忽视了眼前的便利资源。俄译汉一篇,汉译俄一篇,这两篇主要题材:政治、经济、国际关系、文化等,尤其关注时政热点。去各网站找新闻,大!量!翻!译!同时一定要做总结,注意一句话或一个词的不同译法。网站的话,比如新华网的俄文版,1tv等等,这个怪兽俄语平台历史消息里面也有专门介绍,大家去翻翻吧。
还要补充几点:
所有的科目都要做笔记,便于反复复习。不要懒,一定要做笔记!做笔记!做笔记!
北外考试的一大特点就是题!量!大!所以考试的时候千万不要强迫症发作,各种死抠难点,能写上的尽量第一遍答的时候就写上,因为很可能没有第二遍回头检查和更改的时间。本人答题比较慢,因此每科考试基本都是笔落铃响。
考试前一定要好好休息,你匆忙看的东西真不一定考,考研一共两天,每天两门,每门三小时。三小时!这绝对是非常耗费体力脑力的,所以考试前一天晚上,一定不要熬夜,以确保正常发挥自身水平,幸运的话,由于大脑充分休息,比较灵光,超长发挥也是有可能的。
北外官网上有几本参考书:俄译汉教程,汉译俄教程,俄苏翻译流派吧啦吧啦的,这几本是复试用书,当然初试前也可以看一遍,扫一扫里面的翻译方法什么的。
 
复试:
笔试加面试。
总成绩计算时初试复试各占比50%。
笔试:包括俄语笔试和二外听力测试。俄语笔试会考一些动词的搭配啦,接格造句啦,翻译改错啦,用翻译理论来评析啦,这个时候,那几本复试用书就用上了。
英语听力一共20道选择,题型和难度与四级改革前差不多。但也有人觉得是六级难度。提前练一练耳朵就行,只占复试的2%。
面试:语音语调肯定第一位,此外需要调整好心态,本人亲眼在等候室看到一位因紧张而面红耳赤呼吸不畅的漂亮妹子。进去之后,面前一张纸,俄译汉和汉译俄段落视译,先读后翻,无思考时间。然后是专业相关问题,比如你为什么选择口译方向。再就是自由对话,老师提问,然后互相聊天。老师人很好,有的问题担心学生听不懂,会重复一遍问题。据说以往复试有考听译的,我这年没有,下一年不好说,可以自己练练。面试共10分钟左右,然后就等待命运的审判吧。
复试体检会用到一寸照片,记得带着。
就说这些吧,预祝大家考研顺利。#^_^#              
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 18:34
首页 刷新 顶部