大家好,分享一下我考研几个月的经验,希望可以帮助到需要帮助的人。
俄语翻译基础卷:
首先我把精读5、6还有口译笔译书学了一遍。之后又复印了八级题。主要是做了八级的选择和翻译。并且向考黑大的同学借了黑大真题及一些复习资料复印了先学着。在此期间也联系朋友帮我弄到了大外的考研真题。结果当我看到俄语翻译卷的时候、有点傻眼了。因为和我复习的方向还是有出入的。黑大的主要是缩略语和一些时政等的俄汉短语互译。而大外的则不同。前几年的考题还会出一些比较常用的缩略语、最近两年则偏重俗语词组或文化特殊用语、比较中国化的口语的翻译。这就需要平时多注意这方面的积累。而这张卷上的段落翻译我觉得还是比较正常。偏时政、领导人的讲话等。但有时也会出一些社会文化方面的。鉴于这种情况、我又在图书馆借了一本从亚平的俄汉口译书还有两本比较贴近大外考题的书来学习。后来得知外省的许多学校用的笔译书是红色皮儿的、分上下册的《俄译汉教程》、外研社出版的。建议考大外的话一定要学这两本。因为当时知道这个书时已经马上要考试了所以没来得及学习。基础翻译卷主要是多翻译新闻、养成正确的翻译思维。熟记书中短语词组。
翻译硕士俄语科目:
大外主要分选择、阅读、作文三部分。选择和八级题的选择很像,所以一定要好好刷、多刷几遍八级题。把一些难点都弄会、单选还是有点难度的。平时多练习一下八级题单选的翻译、考试时会得心应手许多。阅读共四篇、两篇选择两篇问答。我认为阅读主要还是单词量要大。然后平时多练习一下阅读就没太大问题。作文就是多积累些句型句式、大外的作文数是400词。所以平时还是要练习一下400词的写作、以免考场上字数不足。
百科与写作:
这个科目主要包括25个词组名词解释,应用文写作及一个大作文。其中,名词解释都是包含政治历史经济文化等各领域,个人认为主要是靠平时的文化常识积累。应用文、我是在考试前几天才看的我们之前看的应用文写作课用的那本书。主要是记住格式。大外考的这个不会很偏、所以把比较常用的记好就可以。此外还有一篇800字的议论文、和我们的高考作文差不多。
政治:
个人认为没有必要复习过早。不过如果有精力的话当然是复习的越多越好。不过大多数人都较容易忘、最重要的就是最后两三个月要下功夫背。肖秀荣、风中劲草、蒋中挺都挺好。我主要是前期看了风中劲草的书和对应习题。把自己不会的弄清楚对的对在哪、错的错在哪。然后就是大题、最后一个月的时候会相继出现各种模拟题。后期买了各种模拟题、主要是背了肖四肖八还有蒋中挺五套卷,最后还会出20天20 题、大题要是到最后没时间的话就背一下模拟题的大题。主要是记住相应的知识点。考试的时候并不一定会出你背的那道题、但只要会知识点就可以往上套。
赠言:
建议最后两个星期最好不要学习新的内容、把之前积累的笔记巩固好更重要。考试前两天也不需要太放松按部就班复习就好。
复试:
大外的俄语口译复试还是很严肃的。主要分为三部分,二外英语听力,专业笔试,专业口试。其中二外听力不设及格线,总分20。形式类似英语四六级,短对话选择,长短文填写空缺的单词和句子。不需要英语自我介绍。之后是俄语笔试。时间2小时。题型分为以下几种:汉语百科(两道题);文学填空题;国情选择题;俄译汉;汉译俄;问答题(四道题。根据所说话题表达自己的理解(每题不少于200字))。这个科目还是题量很大的,所以要合理分配答题时间。当天下午就进行面试。面试设有及格线。内容有三道题,首先是老师读两遍新闻材料,然后让你马上复述,然后紧接着给你一张纸,上面有俄译汉,汉译俄,进行即时翻译。时间很短,有五个老师面试,不需要带纸,笔,考场里有准备好的,也不需要俄语自我介绍。关于面试的这个科目,主要还是平时多练一下时政新闻听力及口头翻译。总而言之,如果要想考个好成绩还是需要好好准备。强加练习。
最后:
考研这条路、说起来也是很辛苦的。因为一旦你决定开始了、就需要放弃许多、把时间都献给图书馆献给学习。早期晚睡也是常事。不过你不会孤单、图书馆的考研大军会一直陪着你奋斗、也许你还会结识一些小伙伴。
建议:
在备考的过程中,我觉得有三点很重要:第一,把心态放好。其实考研也可以很快乐、重要的是你怎样过怎样对待。第二,要根据自己的实际情况制定适合自己的考研计划,清楚每个阶段应该完成的任务。第三,根据真题好好研究所考学校的题型。
其实不论考研还是工作、没有一条路是可以不通过付出汗水就得到的、所以选择好了就勇往直前的奋斗吧!