2016考研已经落下帷幕,在这里我分享一下个人的考研经验,希望对正在备考黑大俄语翻硕的朋友能有所帮助。
个人认为,在备考之前,一定要对所考专业产生兴趣,而且要做好未来的职业规划,这样在备考的过程中才不会感到枯燥,不会受到外界因素的干扰。明确目标后,就可以开始自己愉快的考研之旅啦。
首先我想说下“俄语翻译基础”的备考经验:
个人认为翻译训练要注重两部分:句式和词汇。句式的训练,我是从以下两方面着手准备的:1 教材(我主要看的是蔡毅版的俄译汉教程,里面全面总结了词类转换,复合句翻译方法,虽然材料比较旧,但是翻译方法总结的很好,吃透之后,对之后的翻译训练很有帮助);2 新闻(网上俄语新闻很多,认准一个网站后,每天看几则新闻,并把相关句式和时事新词记录下来,坚持几个月后就会有一套自己的翻译思维了)。词汇的积累就在于平时的阅读了,这一点想必大家都有自己的方法,我就不再啰嗦了。在做好这两项工作之后,我觉得就可以应对各种题材的翻译了。当然,平时也要注意积累缩略词,这部分需要勤积累,经常巩固才能很好地掌握。
其次关于“汉语写作与百科知识”这科,我也是从两方面着手的:1 新闻联播(从备考开始,我会经常看新闻联播,当遇到自己不理解的术语时,就及时查清楚);2 网上查资料(网上有各校的百科知识总结,可以把不会的摘抄下来)。至于应用文,我主要是在考前了解了各种应用文的格式。
再次“政治”这门考试,我主要看的就是肖秀荣的1000题、8套卷和4套卷。因为是文科生,所以哲学、近代史、思修这些都比较熟悉,花了1个多月准备,最后考了80分。这门没有太多的经验。
最后 至于“翻译硕士俄语”这门,也就是俗称的选择题,阅读,作文~个人认为跟着学校的学习进度走就可以了,不用额外花时间准备。
最最后:
在备考的过程中,我学到了很多新的知识,也养成了看新闻的习惯,总的来说考研过程还是比较愉快的。最后,我想再说下开篇提到的两点:兴趣和职业规划,个人认为这个很重要。
以上就是我的考研经验,希望对2017考研的朋友能有所帮助,谢谢大家关注我们的平台。