行业分类
爆笑俄罗斯之“套娃”
日期:2017-02-18 16:13  点击:554
 你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!
 
 
 
【原文】
Подходит мальчик к матери и спрашивает:
- Мама, а на кого я похож?
- На меня, сынок!
- А ты на кого похожа?
- На твою бабушку, конечно...
- Ну, а бабушка-то, на кого похожа?
- На прабабушку.
- Я не понял, мам, мы что, все на одну рожу, как матрёшки что ли?!
【单词释义】
подходить: [未](-ожу, -одишь, -одят), подойти[完](-йду, -йдёшь, -йдут)①走近;来到;驶近②(只用第三人称)接近,毗连,紧靠③(只用第三人称)适合,相宜④着手,开始⑤对待;观察(问题等)
похожий на кого-что: 象…的, 类似…的
бабушка: 曾祖母
прабабушка:曾祖母
рожа: 脸,面
матрёшка: (木制空心,大小不一并能套在一起的)玩偶,套娃
【参考译文】
男孩来到妈妈身旁,问道:
- 妈妈,我长得像谁?
- 像我,儿子!
- 那你像谁?
- 当然像你祖母……
- 那么祖母像谁?
- 像曾祖母。
- 不明白,妈妈,我们所有人都长得一样,难道像套娃吗? 
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 20:27
首页 刷新 顶部