行业分类
爆笑俄罗斯之“吝啬鬼”
日期:2017-02-18 16:23  点击:448
 你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!
 
 
 
[原文]
Умирaет стaрый скаред. Слaбым голосом спрaшивaет: 
— Моя женa рядом? 
— Дa, мой дорогой. 
— А мои дети здесь? 
— Дa, пaпочкa. 
— Мои внуки здесь? 
— Дa, дедушкa! 
— Тогдa почему нa кухне свет горит?
[单词释义]
Гореть:-рю, -ришь[未] 1. 燃烧, 燃着, 烧着; 起火, 着火 (1). Горят дрова. 木柴燃烧着。 (2). Печь горит.炉子燃烧着。 2. (战斗、游戏等)热烈进行 Игра горела долго. 游戏热烈地进行了很久。 3. (指灯)点着, 发光, 发火 Свеча горит. 点着蜡烛。 4. 发烧, 发热; 火烧般的疼痛; 干渴 (1). Голова горела. 头发烧。 (2). Язык (或горло) горит. 口渴(嗓子干)得冒烟。 5. от чего 由于…而感情十分冲动 горить от стыда. 羞得满脸发烧。 7. (常用чем)充满(某种强烈的感情), 燃烧着… (1). ~ энтузиазмом 充满热情 (2). ~ ненавистью 燃烧着仇恨的火焰 ~ (3). Он горит любовью к своему делу. 他对自己事业充满热爱。
[参考译文]
一个老吝啬鬼临去世前,用微弱的声音问:
- 老婆,在身边吗?
- 在,亲爱的。
- 孩子们在这里吗?
- 在,爸爸。
- 孙子们在这吗?
- 在,爷爷!
- 那为什么厨房里还亮着灯? 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/03 00:23
首页 刷新 顶部