第一章 政治
1、明斯克协议
Комитет Верховной рады Украины по иностранным делам поддержал инициативу о прекращении дипломатических отношений с Россией, сообщил в среду депутат украинского парламента Владимир Парасюк.
Ранее группа депутатов зарегистрировала соответствующий проект постановления в парламенте Украины.
乌克兰议员弗拉基米尔 乌克兰议员弗拉基米尔 .帕拉修克本周三向外界透露 帕拉修克本周三向外界透露 帕拉修克本周三向外界透露 帕拉修克本周三向外界透露 帕拉修克本周三向外界透露 帕拉修克本周三向外界透露 帕拉修克本周三向外界透露 帕拉修克本周三向外界透露 帕拉修克本周三向外界透露 帕拉修克本周三向外界透露 ,乌克兰最高 乌克兰最高 乌克兰最高 乌克兰最高 拉达 (议 会)外事委员对关于终止同俄罗斯交系的倡议表示支持。早些时候,多名 会)外事委员对关于终止同俄罗斯交系的倡议表示支持。早些时候,多名 会)外事委员对关于终止同俄罗斯交系的倡议表示支持。早些时候,多名 会)外事委员对关于终止同俄罗斯交系的倡议表示支持。早些时候,多名 议员向会提交了相关决草案。
"Комитет по иностранным делам принял решение поддержать наше постановление о прекращении дипломатических отношений с Российской Федерацией. Обсуждение продолжалось почти час… Но решение принято. Теперь ждем поддержку постановления в зале Верховной рады", — написал Парасюк на своей странице в Facebook.
帕拉修克在自己的 “脸书 ”主页上写道 :“外事委员会决定支持我们提出的关 外事委员会决定支持我们提出的关 外事委员会决定支持我们提出的关 外事委员会决定支持我们提出的关 外事委员会决定支持我们提出的关 外事委员会决定支持我们提出的关 外事委员会决定支持我们提出的关 外事委员会决定支持我们提出的关 外事委员会决定支持我们提出的关 外事委员会决定支持我们提出的关 外事委员会决定支持我们提出的关 外事委员会决定支持我们提出的关 于与俄罗斯终止外交关系的决议 。虽然讨论了将近一个小时 ,但决议获得通 过……目前我们正在等待最高拉达通过该决议 。”
Решения комитета носят рекомендательный характер и необязательны к исполнению.
值得注意的是,该委员会决议仅具有建性质因此不一定被执行。
Депутаты от парламентской фракции "Радикальной партии" в 2015 году уже выступали с инициативой временного разрыва дипломатических отношений с Россией. Глава МИД Украины Павел Климкин высказался против этой инициативы. Он заявил, что разрыв дипломатических отношений с Москвой может разрушить переговорный формат и поставит под угрозу выполнение
8
минских договоренностей.
激进党议员 2015年时就发起倡议,呼吁与俄罗斯暂断交。乌克兰外长帕 年时就发起倡议,呼吁与俄罗斯暂断交。乌克兰外长帕 维尔 .克利姆金当时反对这一倡议 克利姆金当时反对这一倡议 克利姆金当时反对这一倡议 克利姆金当时反对这一倡议 克利姆金当时反对这一倡议 克利姆金当时反对这一倡议 克利姆金当时反对这一倡议 克利姆金当时反对这一倡议 克利姆金当时反对这一倡议 克利姆金当时反对这一倡议 ,表示与俄断交会破坏谈判模式 表示与俄断交会破坏谈判模式 表示与俄断交会破坏谈判模式 表示与俄断交会破坏谈判模式 表示与俄断交会破坏谈判模式 表示与俄断交会破坏谈判模式 表示与俄断交会破坏谈判模式 表示与俄断交会破坏谈判模式 表示与俄断交会破坏谈判模式 表示与俄断交会破坏谈判模式 表示与俄断交会破坏谈判模式 ,同时会使明 斯克协议面临破产危险。
9
2、美国仍是俄罗斯的最大威胁
Главной угрозой для России на международной арене остается политика США, направленная на ослабление российского государства; опасность для России также представляют международный терроризм и скрытый конфликт с Турцией, приводит строчки из доклада .Валдайского клуба. газета .Известия.. Доклад .Международные угрозы-2016. будет озвучен 29 мая на встрече дискуссионного клуба "Валдай" и агентства .Внешняя политика.. Кризис на Украине в докладе не упоминается.
俄罗斯 《消息报 》日前援引 日前援引 “瓦尔代 ”俱乐部的报告内容称 俱乐部的报告内容称 ,俄罗斯在国际舞 台上所面临的 主要威胁仍然是美国意图削弱俄罗斯的政策 ;而恐怖主义、与土耳 而恐怖主义、与土耳 其的潜在冲突也都会对俄罗斯造成危险。这份名为《国际威胁 其的潜在冲突也都会对俄罗斯造成危险。这份名为《国际威胁 其的潜在冲突也都会对俄罗斯造成危险。这份名为《国际威胁 -2016》的报告将于 》的报告将于 5月 29日由 "瓦尔代 "国际辩论俱乐部与《外交政策》杂志社共同发布。乌克兰危 国际辩论俱乐部与《外交政策》杂志社共同发布。乌克兰危 国际辩论俱乐部与《外交政策》杂志社共同发布。乌克兰危 国际辩论俱乐部与《外交政策》杂志社共同发布。乌克兰危 国际辩论俱乐部与《外交政策》杂志社共同发布。乌克兰危 机并没有在报告中被提及。
Международный дискуссионный клуб .Валдай. был образован в 2004 году по инициативе агентства .РИА Новости., Российского комитета по вопросам международных отношений и национальной обороны, а также других организаций. Основной задачей Клуба является содействие открытому диалогу ученых, экспертов и высокопоставленных чиновников разных стран. Президент России Владимир Путин многократно принимал участие в мероприятиях дискуссионного клуба.
"瓦尔代 "国际辩论俱乐部是由原俄新社、罗斯外交与防政策委员会等机 国际辩论俱乐部是由原俄新社、罗斯外交与防政策委员会等机 国际辩论俱乐部是由原俄新社、罗斯外交与防政策委员会等机 构于 2004年发起的。旨在邀请俄罗斯和全球知名专家、学者以及各国高官进 年发起的。旨在邀请俄罗斯和全球知名专家、学者以及各国高官进 行交流对话。
俄罗斯总统普京就曾多次出席俱乐部组织的活动Программный директор Фонда клуба .Валдай. и один из авторов доклада Андрей Сушенцов рассказал газете .Известия.: .Сейчас фактически существуют два подхода к оценке американской политики в отношении России. Одни считают, что США намеренно добиваются ослабления России, другие полагают, что американцы косвенно наносят ущерб российским интересам, преследуя свои цели..
10
"瓦尔代 "俱乐部项目经理 俱乐部项目经理 、报告的作者之一安德烈 .苏申佐夫向 《消息报 》表 示,当前俄罗斯人对于美国的政策基本上持两种看法:一部分认为意 示,当前俄罗斯人对于美国的政策基本上持两种看法:一部分认为意 示,当前俄罗斯人对于美国的政策基本上持两种看法:一部分认为意 图削弱俄罗斯;另一部分人则认为美国在追求自身目标的同时,也将间接损害 图削弱俄罗斯;另一部分人则认为美国在追求自身目标的同时,也将间接损害 图削弱俄罗斯;另一部分人则认为美国在追求自身目标的同时,也将间接损害 俄罗斯的利益。
Согласно мнению авторов доклада, благодаря успешному проведению операции в Сирии российскими военно-воздушными силами, вектор отношений России с Западом изменился. .Россия закрепится как ведущая сила на Ближнем Востоке, способная эффективно проводить экспедиционные военные кампании., – считают авторы доклада.
报告中指出,得益于俄罗斯空军在叙利亚实施的成功事行动与西 报告中指出,得益于俄罗斯空军在叙利亚实施的成功事行动与西 报告中指出,得益于俄罗斯空军在叙利亚实施的成功事行动与西 方国家的关系发生了变化 方国家的关系发生了变化 方国家的关系发生了变化 方国家的关系发生了变化 方国家的关系发生了变化 方国家的关系发生了变化 。报告作者认为 报告作者认为 报告作者认为 报告作者认为 :“俄罗斯善于实施有效的远程军事行 俄罗斯善于实施有效的远程军事行 俄罗斯善于实施有效的远程军事行 俄罗斯善于实施有效的远程军事行 俄罗斯善于实施有效的远程军事行 俄罗斯善于实施有效的远程军事行 俄罗斯善于实施有效的远程军事行 动,这将巩固自己在中东地区的主导权 ”。
В докладе также идет речь о существовании террористической угрозы для России со стороны исламских радикалов. Угроза сохранится даже в случае полной победы над террористами в Сирии, так как .Наиболее ценные бойцы и командиры, скорее всего, переместятся из Сирии в другие страны со слабой государственной властью (Ирак, Ливию, Мали, Афганистан, Сомали), где будут продолжать свою разрушительную деятельность., -- считают авторы доклада.
报告中还提及了伊斯兰激进分子对于俄罗的恐怖主义威胁。即便是彻底战 报告中还提及了伊斯兰激进分子对于俄罗的恐怖主义威胁。即便是彻底战 胜了叙利亚恐怖分子 胜了叙利亚恐怖分子 胜了叙利亚恐怖分子 胜了叙利亚恐怖分子 ,这种威胁仍将继续存在 这种威胁仍将继续存在 这种威胁仍将继续存在 这种威胁仍将继续存在 这种威胁仍将继续存在 ,因为 “恐怖组织的中坚分子和头 恐怖组织的中坚分子和头 恐怖组织的中坚分子和头 恐怖组织的中坚分子和头 恐怖组织的中坚分子和头 目们将会从叙利亚转移 到那些政权不稳的国家(伊拉克、利比亚马里阿富汗 到那些政权不稳的国家(伊拉克、利比亚马里阿富汗 到那些政权不稳的国家(伊拉克、利比亚马里阿富汗 到那些政权不稳的国家(伊拉克、利比亚马里阿富汗 到那些政权不稳的国家(伊拉克、利比亚马里阿富汗 到那些政权不稳的国家(伊拉克、利比亚马里阿富汗 斯坦 、索马里等 )继续从事破坏活动 。”
-0-
11
3、日本军国主义对外侵略和殖民统治历史
В Японии не утихают силы, которые всё время пытаются отрицать и даже приукрашивать японский милитаризм, внешнюю агрессию и колониальную политику отрицать вердикт Международного военного трибунала над японскими фашистами. Японские руководители отдают дань памяти преступникам Второй мировой войны в храме Ясукуни. В территориальных спорах с соседними государствами японская сторона постоянно ведет провокационные действия и создает напряжение. Ошибочные заявления и действия Токио в исторических и других вопросах являются самым большим препятствием взаимопонимания и сотрудничества между Японией и соседними странами.
Необходимо указать, что важной политической основой восстановления и развития послевоенных связей Японии с ее соседями стало бы то, если японское правительство и руководители смогут по-настоящему смотреть в лицо того периода агрессии и всерьез проводить самоанализ, а также сделать полный разрыв с милитаризмом. Таковы и принцип и дух, согласно которым осуществилась нормализация китайско-японских дипломатических отношений и которые зафиксированы в четырех китайско-японских политических документах. Мы в очередной раз призываем японскую сторону реально извлечь уроки из истории и ориентироваться на будущее, практическими действиями исправить ошибки, чтобы завоевать доверие соседних стран Азии и международного сообщества. Это единственно верный путь.
日本国内总有一股势力企图否认甚至美化军主义对外侵略和殖民统 治历史 ,否定远东国际军事法庭对日本西斯的正义审判。领导人参拜供奉 否定远东国际军事法庭对日本西斯的正义审判。领导人参拜供奉 二战甲级犯的靖国神社。日方还在同邻领土争端问 二战甲级犯的靖国神社。日方还在同邻领土争端问 题上不断挑衅,制造紧张。 题上不断挑衅,制造紧张。 日本在历史等问题上的错误言行是影响同地区国家和解与合作最大障碍。 日本在历史等问题上的错误言行是影响同地区国家和解与合作最大障碍。 日本在历史等问题上的错误言行是影响同地区国家和解与合作最大障碍。 日本在历史等问题上的错误言行是影响同地区国家和解与合作最大障碍。 日本在历史等问题上的错误言行是影响同地区国家和解与合作最大障碍。 日本在历史等问题上的错误言行是影响同地区国家和解与合作最大障碍。 日本在历史等问题上的错误言行是影响同地区国家和解与合作最大障碍。 日本在历史等问题上的错误言行是影响同地区国家和解与合作最大障碍。 日本在历史等问题上的错误言行是影响同地区国家和解与合作最大障碍。 日本在历史等问题上的错误言行是影响同地区国家和解与合作最大障碍。
必须指出,日本政府和领导人切实正视深刻反省过去那段侵略历史同军 必须指出,日本政府和领导人切实正视深刻反省过去那段侵略历史同军 必须指出,日本政府和领导人切实正视深刻反省过去那段侵略历史同军 国主义划清界限,是战后日 本与邻关系重建和发展的要政治基础也中国主义划清界限,是战后日 本与邻关系重建和发展的要政治基础也中国主义划清界限,是战后日 本与邻关系重建和发展的要政治基础也中邦交正常化及中日四个政治文件的原则和精神。我们再次敦促方切实做到以史 邦交正常化及中日四个政治文件的原则和精神。我们再次敦促方切实做到以史 为鉴,面向未来以实际行动改正错误取信于亚洲邻国和社会。这才是唯 为鉴,面向未来以实际行动改正错误取信于亚洲邻国和社会。这才是唯 为鉴,面向未来以实际行动改正错误取信于亚洲邻国和社会。这才是唯 为鉴,面向未来以实际行动改正错误取信于亚洲邻国和社会。这才是唯 为鉴,面向未来以实际行动改正错误取信于亚洲邻国和社会。这才是唯
12
一正确的出路。
13
4、习近平会见俄罗斯总统办公厅主任伊万诺夫
Председатель КНР Си Цзиньпин в пятницу в Доме народных собраний в Пекине провел встречу с руководителем Администрации президента РФ Сергеем Ивановым.
国家主席习近平在人民大会堂见俄罗斯总统办公厅任伊万诺夫。
На встрече Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай и Россия являются друг для друга самыми важными партнерами по стратегическому сотрудничеству, развитие китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства -- это совместный стратегический выбор двух стран, а также приоритетное направление внешней политики каждой из сторон. Глава китайского государства выразил надежду, что обе стороны, используя удачный момент, связанный с 15-летием Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, будут развивать дружественное сотрудничество и приносить еще большую пользу народам двух стран.
习近平指出,中俄 习近平指出,中俄 互为最重要的战略合作伙伴 ,发展中俄全面协互为最重要的战略合作伙伴 ,发展中俄全面协关系是两国共同战略选择,也各自外交优先方向。希望双以今年庆祝《中 关系是两国共同战略选择,也各自外交优先方向。希望双以今年庆祝《中 关系是两国共同战略选择,也各自外交优先方向。希望双以今年庆祝《中 关系是两国共同战略选择,也各自外交优先方向。希望双以今年庆祝《中 俄睦邻友好合作条约 》签署 15周年为契机 ,大力弘扬和传承中俄友好合作 ,更 好造福两国人民。
Председатель КНР также призвал обе стороны поддерживать тесные обмены на высоком уровне, углублять и продвигать практическое сотрудничество в ключевых областях с учетом состыковки стратегий развития Китая и России, усилить координацию по международным и региональным вопросам и совместно продвигать политическое решение конфликтов в горячих точках планеты.
双方要保持密切的高层交往。围绕中俄发展战略对接,深入推进重点 双方要保持密切的高层交往。围绕中俄发展战略对接,深入推进重点 双方要保持密切的高层交往。围绕中俄发展战略对接,深入推进重点 领域务实合作。中俄战略协是维护世 领域务实合作。中俄战略协是维护世 界及地区和平稳定的关键因素。双方要加 界及地区和平稳定的关键因素。双方要加 强在国际和地区事务中的沟通协调,共同推动重大热点问题政治解决进程。
Си Цзиньпин подчеркнул, что он и президент Путин поддерживают развитие контактов и сотрудничества между Канцелярией ЦК КПК и Администрацией президента РФ и между другими соответствующими ведомствами, а также
14
заимствование опыта друг у друга в вопросах управления государством. Это, по его словам, является важным проявлением высокого уровня взаимного доверия двух стран.
习近平强调,我和普京总统都支持中共央办公厅 俄罗斯联邦习近平强调,我和普京总统都支持中共央办公厅 俄罗斯联邦以及双方相关部门开展交流合作,互 学习借鉴治国理政经验。这是两高度以及双方相关部门开展交流合作,互 学习借鉴治国理政经验。这是两高度以及双方相关部门开展交流合作,互 学习借鉴治国理政经验。这是两高度信的重要体现。
Сергей Иванов в свою очередь заявил, что поддержание тесных обменов на высоком уровне между Россией и Китаем играет важную направляющую роль в развитии двусторонних отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства. Он отметил, что в настоящее время сотрудничество двух стран в различных областях развивается быстрыми темпами, Китай и Россия поддерживают тесные контакты и координацию по международным вопросам.
伊万诺夫表示,俄中密切的高层交往对两国全面战略协作伙伴关系发展挥 伊万诺夫表示,俄中密切的高层交往对两国全面战略协作伙伴关系发展挥 着重要引领作用。当前,我们两国各域合迅速发展在际事务中紧密沟通 着重要引领作用。当前,我们两国各域合迅速发展在际事务中紧密沟通 着重要引领作用。当前,我们两国各域合迅速发展在际事务中紧密沟通 着重要引领作用。当前,我们两国各域合迅速发展在际事务中紧密沟通 协调。
Администрация президента РФ желает, по его словам, прикладывать совместные с Канцелярией ЦК КПК усилия к реализации достигнутых главами двух государств консенсусов с тем, чтобы внести свой вклад в развитие российско-китайских отношений.
俄罗斯联邦总统办公厅愿同中共央努力,落实好两国元首达成 俄罗斯联邦总统办公厅愿同中共央努力,落实好两国元首达成 的共识,为俄中 关系发展作出贡献。
15
5、国家间关系
体Россия последовательно выступает за создание в Азии, а в более широком геополитическом контексте - в Азиатско-Тихоокеанском регионе отвечающей современным реалиям системы межгосударственных отношений.
Такая система должна обеспечивать возможности для расширения многостороннего торгово-экономического и инвестиционного сотрудничества, купировать существующие вызовы безопасности, препятствовать возникновению новых угроз и служить целям формирования интегрированного экономического и политического пространства. Региону требуется архитектура безопасности, которая гарантировала бы равноправный характер взаимодействия, подлинный баланс сил и гармонию интересов.
Убеждены, что все это должно основываться на неделимости безопасности. Будущая система подлинной и равной безопасности в Азии должна опираться на баланс механизмов двусторонней и многосторонней дипломатии, исключать любые замкнутые и узкие системы или блоки. Только такой подход позволит нам избежать появления в регионе новых политических и идеологических разломов.
俄罗斯一贯赞成在亚洲 ,乃至处于更加广阔的地缘政治背景下亚太区建 立符合当前实际的国家间关系体。
这一体系应该保证为扩大多边经贸和投资合作提供机会,能够消除对安全的 这一体系应该保证为扩大多边经贸和投资合作提供机会,能够消除对安全的 现有威胁并防止出新的,能够为形成一体化经济和政治空间目服务。 现有威胁并防止出新的,能够为形成一体化经济和政治空间目服务。 本地区需要一个安全的架构,以保障平等合作真正力量均衡和利益协调。
我们深信,这一切都应该以安全的不可分割联系为基础。亚洲未来真正 我们深信,这一切都应该以安全的不可分割联系为基础。亚洲未来真正 我们深信,这一切都应该以安全的不可分割联系为基础。亚洲未来真正 和平等的安全体系 应依靠双边多外交机制衡,排除任何封闭狭小和平等的安全体系 应依靠双边多外交机制衡,排除任何封闭狭小统或联盟。只 统或联盟。只 有这样才能让我们在本地区避免出现新的政治和意识形态分裂。 有这样才能让我们在本地区避免出现新的政治和意识形态分裂。 有这样才能让我们在本地区避免出现新的政治和意识形态分裂。 有这样才能让我们在本地区避免出现新的政治和意识形态分裂。 有这样才能让我们在本地区避免出现新的政治和意识形态分裂。 有这样才能让我们在本地区避免出现新的政治和意识形态分裂。 有这样才能让我们在本地区避免出现新的政治和意识形态分裂。 有这样才能让我们在本地区避免出现新的政治和意识形态分裂。 有这样才能让我们在本地区避免出现新的政治和意识形态分裂。
16
6、中俄睦邻友好合作关系
Отношения добрососедства, дружбы и сотрудничества между Китаем и Россией соответствуют коренным интересам двух стран и их народов, а также несут благо миру и стабильности в мире. В этом году исполняется 65 лет с основания Нового Китая, а также 65 лет с установления дипломатических отношений между КНР и Россией. Для нас лично 65 лет - это как кувшин выдержанного вина, наводящий на глубокие размышления, а для двух бурно развивающихся крупных держав - это как солнце в 8-9 часов утра, которое сулит прекрасное будущее. Ранее я сказал, что Китай сейчас упорно продвигается к реализации китайской мечты о великом национальном возрождении. В действительности, китайская мечта в высокой степени тождественна с российской мечтой о сильном государстве. Каждая из наших двух стран придерживается выбранного в соответствии с ее реалиями пути развития, в обеих странах явно обозначены стратегические цели национального возрождения, обе страны являются друг для друга главными и приоритетными партнерами по сотрудничеству, две страны предоставляют друг другу важные возможности для развития. Совпадение по этим пунктам является важным фундаментом для продвижения китайско-российского политического взаимодоверия, стратегического взаимодействия и взаимного процветания и эпохальной дружбы.
中俄睦邻友好合作关系符两国和 人民的根本利益,也有于世界中俄睦邻友好合作关系符两国和 人民的根本利益,也有于世界平稳定。今年是新中国成立 65周年,也是中俄建交 65周年。 65年对于我们个 年对于我们个 人来说,应该是一坛陈酿的老酒耐寻味而对于两个正在蒸日上发展大 人来说,应该是一坛陈酿的老酒耐寻味而对于两个正在蒸日上发展大 人来说,应该是一坛陈酿的老酒耐寻味而对于两个正在蒸日上发展大 人来说,应该是一坛陈酿的老酒耐寻味而对于两个正在蒸日上发展大 国来说,恰是早晨八九点钟的太拥有美好未。我在前面谈到中正为实 国来说,恰是早晨八九点钟的太拥有美好未。我在前面谈到中正为实 国来说,恰是早晨八九点钟的太拥有美好未。我在前面谈到中正为实 国来说,恰是早晨八九点钟的太拥有美好未。我在前面谈到中正为实 现中华民族伟大复兴的 现中华民族伟大复兴的 现中华民族伟大复兴的 中国梦奋力前行。其实,与俄罗斯的强是高 中国梦奋力前行。其实,与俄罗斯的强是高 中国梦奋力前行。其实,与俄罗斯的强是高 中国梦奋力前行。其实,与俄罗斯的强是高 中国梦奋力前行。其实,与俄罗斯的强是高 中国梦奋力前行。其实,与俄罗斯的强是高 中国梦奋力前行。其实,与俄罗斯的强是高 度契合的。我们两国都坚持选择符本情发展道路,清晰地确立了民族 度契合的。我们两国都坚持选择符本情发展道路,清晰地确立了民族 度契合的。我们两国都坚持选择符本情发展道路,清晰地确立了民族 复兴 的战略目标,两国又互为主要优先合作伙伴相提供重发展机遇。这些 的战略目标,两国又互为主要优先合作伙伴相提供重发展机遇。这些 的战略目标,两国又互为主要优先合作伙伴相提供重发展机遇。这些 共同点恰是推进中俄政治互信、 战略协作和务实合的重要基础,相支持共同点恰是推进中俄政治互信、 战略协作和务实合的重要基础,相支持共同点恰是推进中俄政治互信、 战略协作和务实合的重要基础,相支持共同点恰是推进中俄政治互信、 战略协作和务实合的重要基础,相支持共同点恰是推进中俄政治互信、 战略协作和务实合的重要基础,相支持共同点恰是推进中俄政治互信、 战略协作和务实合的重要基础,相支持共同点恰是推进中俄政治互信、 战略协作和务实合的重要基础,相支持共同点恰是推进中俄政治互信、 战略协作和务实合的重要基础,相支持共同点恰是推进中俄政治互信、 战略协作和务实合的重要基础,相支持共同点恰是推进中俄政治互信、 战略协作和务实合的重要基础,相支持共同繁荣、世代友好的有力保障。
17
7、第二次世界 大战
В пламенную орбиту Второй мировой войны было вовлечено 61 государство и практически 80 процентов населения земли. Огненный смерч пронесся не только над Европой, но и над странами Азии и Африки. Достиг берегов Новой Земли и Аляски, границ Египта и Австралии.
Но самые жестокие и решающие события, определившие и драму, и исход этой бесчеловечной войны, разворачивались на территории Советского Союза. Фашисты рассчитывали молниеносно поработить наш народ. Фактически рассчитывали на уничтожение страны.
Их планы провалились. Советская армия сначала остановила нацистов под Москвой. А потом - в течение трех лет, не только сдерживала натиск, но и смогла погнать врага назад, в его собственное логово.
Результаты сражений под Москвой и в Сталинграде, мужество блокадного Ленинграда, успехи на Курской дуге и Днепре предопределили результаты Второй мировой войны. А освобождением Европы и битвой за Берлин Красная Армия поставила в войне победную точку.
第二次世界 大战的烈焰席卷了 61个国家,殃及全球 80%的人口。熊战火 不仅横扫欧洲,而且席卷亚非国家蔓延到埃及和澳大利一直波洋彼岸 不仅横扫欧洲,而且席卷亚非国家蔓延到埃及和澳大利一直波洋彼岸 不仅横扫欧洲,而且席卷亚非国家蔓延到埃及和澳大利一直波洋彼岸 不仅横扫欧洲,而且席卷亚非国家蔓延到埃及和澳大利一直波洋彼岸 的新大陆和阿拉
然而,决定这场惨无人道战争的 局势以及最终结果那些残酷和性然而,决定这场惨无人道战争的 局势以及最终结果那些残酷和性事件则发生在苏联境内。法西斯分子妄图以闪电战征服我们 的人民实际上他事件则发生在苏联境内。法西斯分子妄图以闪电战征服我们 的人民实际上他事件则发生在苏联境内。法西斯分子妄图以闪电战征服我们 的人民实际上他是妄想消灭我们的国家。
他们的图谋破产了。苏联军队先是在 莫斯科城下挡住纳粹分子攻势他们的图谋破产了。苏联军队先是在 莫斯科城下挡住纳粹分子攻势他们的图谋破产了。苏联军队先是在 莫斯科城下挡住纳粹分子攻势接下来的三年里,苏军不仅顶住了敌人进攻而且最终将其赶回老巢。
斯科和大林格勒战役 的胜利、重围困中列宁格勒英勇不屈库尔斯 的胜利、重围困中列宁格勒英勇不屈库尔斯 的胜利、重围困中列宁格勒英勇不屈库尔斯 克弧形地带和第聂伯河沿岸所取得的战果决定了二次世界大最终结局。而 克弧形地带和第聂伯河沿岸所取得的战果决定了二次世界大最终结局。而 通过解放欧洲和发动柏林战役,苏联红军为争的胜利划上了句号。
18
难民问题
На днях на берег Турции море выбросило тело трехгодовалого сирийского младенца, который погиб при крушении одного из судов с нелегалами. Несчастный случай встал в ряд с другими такими же, происходящими все чаще в связи с небывалым наплывом беженцев в Европу.
Согласно результатам статистики УВКБ ООН, в конце 2014 года общее количество беженцев во всем мире достигло примерно 60 млн человек, что в два раза больше, чем показатель десятилетней давности.
Почему в современном обществе растет число беженцев? Кто виноват в происходящем и, главное, как помочь?
溺亡的 3岁叙利亚小童渐离人们视线,但多达 岁叙利亚小童渐离人们视线,但多达 400万的叙利亚难民人道主义 危机正在愈演烈。而且,不光叙利亚才有难民据联合国署的说法去年 危机正在愈演烈。而且,不光叙利亚才有难民据联合国署的说法去年 危机正在愈演烈。而且,不光叙利亚才有难民据联合国署的说法去年 危机正在愈演烈。而且,不光叙利亚才有难民据联合国署的说法去年 危机正在愈演烈。而且,不光叙利亚才有难民据联合国署的说法去年 底全球有近 6000万人处于流离失所之中,比十年前增加了一倍。为什么时代在 万人处于流离失所之中,比十年前增加了一倍。为什么时代在 前进,难民还越来 越多了?
谁又该有责任去拯救这么的难民