第二章 经济
1、原油价格首次突破 90美元大关
Цены на нефть впервые превысили отметку в 90 долларов за баррель. На электронных торгах на Нью-Йоркской товарно-сырьевой бирже в четверг вечером цена за баррель нефти марки Light Sweet поставками в ноябре поднялась до 90,02 доллара. К утру пятницы в Сингапуре нефть торговалась по цене 89,54 доллара.
9 октября министр энергетики Катара, входящего в ОПЕК, объявил, что реальная и справедливая цена барреля нефти превышает 100 долларов. О том же ранее заявляли министр нефти Египта и президент Венесуэлы.
原油价格每桶首次突破 90美元大关。在星期四晚上纽约商品交易所轻质原 美元大关。在星期四晚上纽约商品交易所轻质原 油 11月期货价格在电子交易市场中每桶涨到 90.02美元。星期五早上新加坡的 原油价格是 89.54 美元。
10月 9日欧佩克成员国卡塔尔的能源部长说,原油价格每桶超过 日欧佩克成员国卡塔尔的能源部长说,原油价格每桶超过 100美元 是现实和合理的。 早些时候埃及石油部长委内瑞拉总统也说过同样话是现实和合理的。 早些时候埃及石油部长委内瑞拉总统也说过同样话是现实和合理的。 早些时候埃及石油部长委内瑞拉总统也说过同样话是现实和合理的。 早些时候埃及石油部长委内瑞拉总统也说过同样话是现实和合理的。 早些时候埃及石油部长委内瑞拉总统也说过同样话是现实和合理的。 早些时候埃及石油部长委内瑞拉总统也说过同样话是现实和合理的。 早些时候埃及石油部长委内瑞拉总统也说过同样话是现实和合理的。 早些时候埃及石油部长委内瑞拉总统也说过同样话是现实和合理的。 早些时候埃及石油部长委内瑞拉总统也说过同样话是现实和合理的。 早些时候埃及石油部长委内瑞拉总统也说过同样话
20
2、美元,你向何处去?
Беспокойство людей, пишущих в московских газетах и журналах о валютном курсе, по-человечески вполне понятно. Как правило, зарплата их исчисляется, а зачастую и выплачивается в долларах, так что для них убыток весьма ощутим. За год доллар подешевел примерно на 7 процентов (на 2.33 рубля), а добавим инфляцию (12 процентов по прикидкам Госкомстата) --- и порядка 20 процентов дохода как корова языком слизала. Есть от чего впасть в пессимизм. Вполне понятно, что этот внутренний пессимизм распространяется и на положение дел в стране в целом. Вопрос в том, насколько это обобщение справедливо.
有人在莫斯科的报纸上撰文对汇率表示不安 ,这是完全可以理解并值得同情 的。他们工资照例是按美元计算,而且开支往因为损 的。他们工资照例是按美元计算,而且开支往因为损 的。他们工资照例是按美元计算,而且开支往因为损 的。他们工资照例是按美元计算,而且开支往因为损 失极大。一年中的美元约贬值了 失极大。一年中的美元约贬值了 7%(折合 2.33卢布),再加上我们的通货膨胀 卢布),再加上我们的通货膨胀 卢布),再加上我们的通货膨胀 卢布),再加上我们的通货膨胀 (据国家统计委员会的粗略估,为 12%),那就是说,有 20%的收入打水漂 了。陷入悲观是有理由的,很明显这种内 心情绪也会扩展到对整个国了。陷入悲观是有理由的,很明显这种内 心情绪也会扩展到对整个国了。陷入悲观是有理由的,很明显这种内 心情绪也会扩展到对整个国了。陷入悲观是有理由的,很明显这种内 心情绪也会扩展到对整个国形势的看法上。
问题在于,这样结论有多大可信度
21
3、俄罗斯制造业 PMI指数
Индекс деловой активности (PMI) обрабатывающих отраслей России в марте снизился на 1 пункт, до 48,3 пункта, передает RNS со ссылкой на исследование Markit.
分析机构 Markit的研究表明, 2016年 3月俄罗斯制造业 PMI指数继续下 指数继续下 跌,并从上月的 49.4点跌至 48.3点。
.Российское производство находится в настоящее время в разгаре обострения кризиса, согласно мартовскому выпуску индекса PMI. В целом первый квартал 2016 года был разочаровывающим для российских производителей, так как средний показатель индекса PMI за этот период указывает на сокращение в производственном секторе. Если текущая вялая ситуация на рынке продолжится в течение следующих нескольких месяцев, у производственных компаний остается надежда на то, что Банк России обеспечит некоторый стимул для того, чтобы оживить экономику., — говорится в сообщении.
通报指出,从 3月份的 月份的 PMI指数来看,俄罗斯工业生产目前处于危机最 指数来看,俄罗斯工业生产目前处于危机最 紧张时期。就整体而言, 紧张时期。就整体而言, 2016年第一 季度令俄罗斯生产商感到失望,因为在这年第一 季度令俄罗斯生产商感到失望,因为在这时期, PMI指数平均据表明制造业萎缩。如果市场目前的低迷状况在未来几个 指数平均据表明制造业萎缩。如果市场目前的低迷状况在未来几个 指数平均据表明制造业萎缩。如果市场目前的低迷状况在未来几个 月持续下去,生产企业仍有希望俄罗斯银行将提供一些刺激措施振兴经济。
22
4、国际煤炭价格
Минэнерго России ожидает продолжения падения мировых цен на уголь в 2016 году, передает РИА .Новости. со ссылкой на главу ведомства Александра Новака.
.Мы прогнозируем, что в текущем году тенденция падения контрактных цен сохранится., — сказал он в ходе совещания по развитию угольной отрасли.
По словам министра, падение цен на уголь продолжается уже пять лет. Экспортные цены на энергетический уголь за этот период снизились в 1,6 раза. Цены в рублях даже с учетом девальвации снизились на 21%.
Ранее Минэнерго сообщило, что добыча угля в России сохранится на уровне 2015 года.
俄罗斯能源部预计,国际煤炭价格在 2016年将继续下跌。
俄罗斯能源部长 А.诺瓦克在煤炭行业发展会议上表示 诺瓦克在煤炭行业发展会议上表示 ,能源部预测 能源部预测 ,煤 炭合同价格在今年仍将保持下滑趋势。据俄能源部长介绍,煤已连续 炭合同价格在今年仍将保持下滑趋势。据俄能源部长介绍,煤已连续 炭合同价格在今年仍将保持下滑趋势。据俄能源部长介绍,煤已连续 5年 下滑,在这期间动力煤出口价格降了 下滑,在这期间动力煤出口价格降了 37.5%。考虑到货币贬值因素,其卢布价 。考虑到货币贬值因素,其卢布价 。考虑到货币贬值因素,其卢布价 格下降了 21%。
俄能源部此前表示,煤炭产量将维持在 2015年的水平上。
23
5、股票
Когда человек покупает акцию, он становится одним из собственников компании. Как владелец, держатель акций, он надеется получить дивиденды, или часть прибыли компании. Размеры дивиденда могут меняться год от года, в зависимости от вида деятельности, которым компания занималась в данном году.
当一个人购买了股票, 那么他就成为公司的所有者之。作持当一个人购买了股票, 那么他就成为公司的所有者之。作持当一个人购买了股票, 那么他就成为公司的所有者之。作持他希望获得股息或公司的部分利润。红多少可能逐 他希望获得股息或公司的部分利润。红多少可能逐 年变化,这主要取决于公 年变化,这主要取决于公 司该年度所从事业务活动的类型。
24
6、运输石油
Перевозки нефти в Китай является приоритетным для России. В 2004 г. Мы перевезли около 6 млн. тонн, а только в первом полугодии 2005 г.--3,7 млн. тонн. Правительство требует от нас довести объём перевозки нефти в Китай до 15 млн. тонн. Для РЖД это решаемая задача, но она требует решения широкого комплекса подготовительных работ, как на пути перевозки, так и на пограничном переходе. Сейчас проводятся работы по укладке вторых путей на участке Крымская-Забайкальск, планируется электрификация. Думаю, мы доведем количество поездов на этом участке до 20 пар в сутки.
Железнодорожники готовы с каждым годом наращивать поток, однако для них очень важны контракты. Когда мы увидим, кто и в каком объеме будет поставлять нефть, то перебросим дополнительные цистерны и возьмем этот груз. Сейчас основным поставщиком является ОАО НК Роснефть, но пока она не подтверждает нам необходимые 15 млн. тонн.
向中国运输石油是俄罗斯的优先任务。 2004年我们运送了将近 600万吨, 而今在 2005年上半就运送 年上半就运送 370万吨。政府要求我们把对石油的运输量提高到 万吨。政府要求我们把对石油的运输量提高到 1500万吨。对于俄罗斯铁路来说这是可 万吨。对于俄罗斯铁路来说这是可 万吨。对于俄罗斯铁路来说这是可 万吨。对于俄罗斯铁路来说这是可 万吨。对于俄罗斯铁路来说这是可 万吨。对于俄罗斯铁路来说这是可 以完成的任务,但这需要在铁路运输线 以完成的任务,但这需要在铁路运输线 以完成的任务,但这需要在铁路运输线 以完成的任务,但这需要在铁路运输线 以完成的任务,但这需要在铁路运输线 以完成的任务,但这需要在铁路运输线 以完成的任务,但这需要在铁路运输线 上和边境口岸进行多方面的准备工作 。目前正在卡雷姆斯克耶 ——外贝加尔斯克 区间的复线铺设工程,计划实现电气化。我想们会把该列车数量增加 区间的复线铺设工程,计划实现电气化。我想们会把该列车数量增加 区间的复线铺设工程,计划实现电气化。我想们会把该列车数量增加 区间的复线铺设工程,计划实现电气化。我想们会把该列车数量增加 到每昼夜 20对。
铁路单位有准备逐年扩大货流,但合同对他们来说很重要。我看到石油供 铁路单位有准备逐年扩大货流,但合同对他们来说很重要。我看到石油供 铁路单位有准备逐年扩大货流,但合同对他们来说很重要。我看到石油供 应的单位和规模之后,就会额外调拨油罐车并装运这批石。俄罗斯股份公 应的单位和规模之后,就会额外调拨油罐车并装运这批石。俄罗斯股份公 应的单位和规模之后,就会额外调拨油罐车并装运这批石。俄罗斯股份公 司目前是主要的 供应商,但他未向我们确认所需1500万吨(石油)。
25
7、美元汇率开始上扬
Курс доллара начинает расти вопреки прогнозам аналитиков
В пятницу курс доллара вырос на один процент по отношению к основным мировым валютам - евро , йене, фунту стерлингов и швейцарскому франку. По последним данным, на торгах в Нью-Йорке курс евро по отношению к доллару снизился до 1,3192. По отношению к йене доллар вырос до 105,80 йены за доллар.
Напомним, что из-за опасений, которые вызывал у инвесторов рекордный дефицит платежного баланса США, с середины октября доллар потерял около 8 процентов стоимости по отношению к евро и йене. Самый низкий курс доллара к евро составил на этой неделе 13470 доллара за евро, а к йене - 101,81, что равняется отметке пятилетней давности.
与专家们的预测相反,美元汇率开始上扬
星期五 ,美元对世界上的主要货币 ——欧元 、日元 、英镑和瑞士法郎的汇率 增长了一个百分点。根据最新资料,在纽约的外汇交易市场欧元对美率降 增长了一个百分点。根据最新资料,在纽约的外汇交易市场欧元对美率降 增长了一个百分点。根据最新资料,在纽约的外汇交易市场欧元对美率降 到 1:1.3192。美元对日增加到 1美元: 105. 80日元。
我们要提醒一下,因为美国际收支赤字创历史新高 我们要提醒一下,因为美国际收支赤字创历史新高 ,引起投资者的担心, 从 10 月中旬开始美元对欧和日的汇率下降了 8%左右。美元对欧的汇率 在本周最低达到 1欧元兑换 I.3470美元,而对日达到 美元,而对日达到 美元,而对日达到 1美元兑换 101.81日元, 相当于 5年前的水平。
26
8、中俄能源合作
Важным моментом российско-китайских экономических взаимоотношений является сфера энергоносителей----порядка 80% российского экспорта в Китай занимают нефть, газ и др. Чувствует ли Китай зависимость от России как от поставщика энергоносителей?
Сотрудничество в сфере энергетики является важнейшей составляющей частью российско-китайского практического сотрудничества. Китай и Россия - государства-соседи, взаимодополняющее и взаимовыгодное энергетическое сотрудничество между нашими странами обладает прекрасными перспективами развития.
В последнее время китайско-российское энергетическое сотрудничество успешно развивается. В 2012 году Россия экспортировала 244 млн. тонн сырой нефти, в том числе по китайско-российскому нефтепроводу экспортировала в Китай 10 млн 590 тыс. тонн, что составляет 6.2% от общего объема экспорта. В денежном выражении экспорт сырой нефти из России в Китай составил 12 млрд. 100 млн долларов, что составляет 13,7% от общего объема китайско-российского товарооборота. В 2012 году Китай импортировал 266 млн. тонн сырой нефти. Доля российской нефти в общем объеме импорта всего лишь 9%. Можно сказать, что для сотрудничества двух стран в области энергетики остается большой потенциал.
В последние годы происходят изменения в структуре практического сотрудничества двух государств. Правительства двух стран и соответствующие органы в тесном сотрудничестве усиленно продвигают соответствующие ключевые проекты взаимодействия, углубляют сотрудничество в таких сферах, как нефть и газ. Энергетика, атомная энергетика электроэнергетика, новые источники энергии, лесная промышленность, охрана окружающей среды; развивают совместные научно-технические исследования и разработки, улучшают структуру торгово-экономического сотрудничества, повышают уровень практического сотрудничества. Уверен, что при совместны, усилив, обеих порой, китайско-российское энергетическое сотрудничество достигнет
27
взаимовыгодны, и взаимовыигрышных результатов.
能源是俄中经济关系的重要部分。石油、天然气等占对华出口 能源是俄中经济关系的重要部分。石油、天然气等占对华出口 能源是俄中经济关系的重要部分。石油、天然气等占对华出口 能源是俄中经济关系的重要部分。石油、天然气等占对华出口 80%的 份额。中国是否感受到对俄能源供应的依赖?
能源合作是中俄两国务实的重要组成部分。有很强互补性、利和 能源合作是中俄两国务实的重要组成部分。有很强互补性、利和 能源合作是中俄两国务实的重要组成部分。有很强互补性、利和 能源合作是中俄两国务实的重要组成部分。有很强互补性、利和 非常好的发展前景。
目前,中俄能源合作进展顺利。 2012年,俄出口原油 2.44亿吨,其中通过 亿吨,其中通过 中俄原油管道向国出口 1059万吨,占其出口总量的 万吨,占其出口总量的 6.2%。该项原油贸易额约 。该项原油贸易额约 121亿美元,占中俄贸易总额的 亿美元,占中俄贸易总额的 13.7%。2012年,中国进口原油 年,中国进口原油 2.66亿吨,俄石 亿吨,俄石 油仅占 9%。
可以说,两国在能源领域合作的潜力还很大近年来,两国务实合作的结构正在发生变化。政府和有关部门密切 近年来,两国务实合作的结构正在发生变化。政府和有关部门密切 近年来,两国务实合作的结构正在发生变化。政府和有关部门密切 合作,大力推进相关重点项目深化油气、能源核电新林 合作,大力推进相关重点项目深化油气、能源核电新林 合作,大力推进相关重点项目深化油气、能源核电新林 合作,大力推进相关重点项目深化油气、能源核电新林 合作,大力推进相关重点项目深化油气、能源核电新林 合作,大力推进相关重点项目深化油气、能源核电新林 合作,大力推进相关重点项目深化油气、能源核电新林 合作,大力推进相关重点项目深化油气、能源核电新林 合作,大力推进相关重点项目深化油气、能源核电新林 业、环保等领域合作,开展联科技研发改善经贸结构提升务实水 业、环保等领域合作,开展联科技研发改善经贸结构提升务实水 业、环保等领域合作,开展联科技研发改善经贸结构提升务实水 业、环保等领域合作,开展联科技研发改善经贸结构提升务实水 业、环保等领域合作,开展联科技研发改善经贸结构提升务实水 平。我相信,在双方的共同努力下中俄能源合作定达到互利惠、贏 平。我相信,在双方的共同努力下中俄能源合作定达到互利惠、贏 平。我相信,在双方的共同努力下中俄能源合作定达到互利惠、贏 平。我相信,在双方的共同努力下中俄能源合作定达到互利惠、贏 平。我相信,在双方的共同努力下中俄能源合作定达到互利惠、贏 的结果。
28
9、俄罗斯大陆架开发
Первые разработки на шельфе шли еще в дореволюционной России. В семидесятых годах советские специалисты начали работать уже и на арктическом шельфе. Тогда еще ни Норвегия, ни Великобритания подобными проектами не занимались. Поэтому в то время МЫ были первыми и накопили огромный опыт. Арктика — это экстремальная среда со всех точек зрения: климата, инфраструктуры, самого присутствия человека. Поэтому перед нами стоит задача, с одной стороны, создать условия для экономической рентабельности проектов: налоговые преференции и льготы для компаний. С другой стороны, мы должны использовать особые технологии, которые обеспечат безопасность добывающих платформ для хрупкой природы Арктики. Ведь любой шрам от последствий экономической деятельности в Арктике останется надолго. Когда пролетаешь над Ямалом, с высоты видно следы от вездеходов, которые прошли по тундре 30 лет назад. Эти шрамы до сих пор не зажили. Поэтому наш приоритет — внедрение безопасных технологий.
最初开发大陆架还是在革命前的俄罗斯 最初开发大陆架还是在革命前的俄罗斯 最初开发大陆架还是在革命前的俄罗斯 最初开发大陆架还是在革命前的俄罗斯 最初开发大陆架还是在革命前的俄罗斯 最初开发大陆架还是在革命前的俄罗斯 最初开发大陆架还是在革命前的俄罗斯 。70年代苏联专家就已经在北极大 年代苏联专家就已经在北极大 年代苏联专家就已经在北极大 年代苏联专家就已经在北极大 年代苏联专家就已经在北极大 陆架进行开发工作了。那时无论是挪威还英国, 都没有过类似的项目陆架进行开发工作了。那时无论是挪威还英国, 都没有过类似的项目陆架进行开发工作了。那时无论是挪威还英国, 都没有过类似的项目陆架进行开发工作了。那时无论是挪威还英国, 都没有过类似的项目陆架进行开发工作了。那时无论是挪威还英国, 都没有过类似的项目陆架进行开发工作了。那时无论是挪威还英国, 都没有过类似的项目陆架进行开发工作了。那时无论是挪威还英国, 都没有过类似的项目陆架进行开发工作了。那时无论是挪威还英国, 都没有过类似的项目陆架进行开发工作了。那时无论是挪威还英国, 都没有过类似的项目陆架进行开发工作了。那时无论是挪威还英国, 都没有过类似的项目所以那时我们是领先的,积累了大量经验。无论从气候、基础设施人生存 所以那时我们是领先的,积累了大量经验。无论从气候、基础设施人生存 所以那时我们是领先的,积累了大量经验。无论从气候、基础设施人生存 所以那时我们是领先的,积累了大量经验。无论从气候、基础设施人生存 所以那时我们是领先的,积累了大量经验。无论从气候、基础设施人生存 本身的角度看,北极都是一个端环境。 本身的角度看,北极都是一个端环境。 因此我们面临的任务一方是为个 个项目的经济效益创造条件:减免税收和对企业进行优惠,另一方面我们必须 个项目的经济效益创造条件:减免税收和对企业进行优惠,另一方面我们必须 个项目的经济效益创造条件:减免税收和对企业进行优惠,另一方面我们必须 个项目的经济效益创造条件:减免税收和对企业进行优惠,另一方面我们必须 利用特殊的技术手段保证开采地安全以护北极 脆弱大自然。要知道,利用特殊的技术手段保证开采地安全以护北极 脆弱大自然。要知道,利用特殊的技术手段保证开采地安全以护北极 脆弱大自然。要知道,经济活动的后果所产生任何一个痕迹都会长期遗留下来。当你飞过亚马尔,从 经济活动的后果所产生任何一个痕迹都会长期遗留下来。当你飞过亚马尔,从 经济活动的后果所产生任何一个痕迹都会长期遗留下来。当你飞过亚马尔,从 高空还可看见 30年前在冻土带开过的越野车痕迹 年前在冻土带开过的越野车痕迹 。这些痕迹至今还在 。所以 我们优先考虑的是米用安全技术。
29
10、可再生能源
Сотрудничество Китая и России в области энергоэффектнвности и возобновляемых источников энергии делает уверенные первые шаги, прокладывая новое направление энергетического сотрудничества. Китайские и российские компании обладают большим потенциалом сотрудничества в таких проектах, как развитие низкоуглеродистых технологий, энергосберегающая продукция, экологическая инженерия, охрана окружающей среды. Перспективы сотрудничества в таких областях, как биоэнергетика, малые ГЭС и ветроэнергетика, солнечная энергетика - очень широки. Китай и Россия должны в полной мере раскрыть этот потенциал, продвигать двустороннее взаимодействие, чтобы оно стало новой изюминкой китайско-российского энергетического сотрудничества, придало новый импульс развитию практического сотрудничества между двумя странами.
Недавно Государственная электросетевая корпорация Китая подписала с российской стороной рамочное соглашение о сотрудничестве в области биоэнергетики. Китайская сторона планирует инвестировать в совместную с российской стороной разработку торфа для использования его в качестве источника электроэнергии.
中俄在能效和可再生源领域合作起步良好,开辟了新方向两国 中俄在能效和可再生源领域合作起步良好,开辟了新方向两国 中俄在能效和可再生源领域合作起步良好,开辟了新方向两国 企业在 发展低碳科技、节能产品生态工程环保项目方面的合作潜力巨大,企业在 发展低碳科技、节能产品生态工程环保项目方面的合作潜力巨大,企业在 发展低碳科技、节能产品生态工程环保项目方面的合作潜力巨大,企业在 发展低碳科技、节能产品生态工程环保项目方面的合作潜力巨大,企业在 发展低碳科技、节能产品生态工程环保项目方面的合作潜力巨大,生物质能、小水电及风太阳等领域的可再源合作前景广阔。双方应充 生物质能、小水电及风太阳等领域的可再源合作前景广阔。双方应充 生物质能、小水电及风太阳等领域的可再源合作前景广阔。双方应充 生物质能、小水电及风太阳等领域的可再源合作前景广阔。双方应充 分挖掘合作潜力, 推动彼此间的使其成为中俄两国能源领域新亮点分挖掘合作潜力, 推动彼此间的使其成为中俄两国能源领域新亮点分挖掘合作潜力, 推动彼此间的使其成为中俄两国能源领域新亮点为两国务实合作注人新动力。
目前,中国家电网公司与俄方签署了生物质能源合作框架协议。计划 目前,中国家电网公司与俄方签署了生物质能源合作框架协议。计划 目前,中国家电网公司与俄方签署了生物质能源合作框架协议。计划 投资,与俄方合作开发泥煤并建设利用电项目。
30
11、中俄双边贸易额
Товарооборот между Китаем и Россией в январе сократился на 8,9%
今年 1月中俄双边贸易额下降 8.9%
Объем товарооборота между Китаем и Россией в январе сократился в годовом выражении на 8,9% до 4 млрд 990 млн долл. США. Об этом сообщило Главное таможенное управление КНР.
据中国海关总署提供的消息, 1月份中俄双边贸易额下降 8.9%,为 49.9亿 美元。
По данным ведомства, китайский экспорт в Россию за указанный период снизился на 4,2% до 2,71 млрд. долл. Импорт российских товаров в КНР сократился на 13,9% до 2,28 млрд. долл.
今年 1月中国对俄出口 27.1亿美元,同比减少 4.2%;俄罗斯对中国出口 22.8亿美元,减少 13.9%。
16 февраля вице-премьер Госсовета КНР Ван Ян заявил, что в ответ на давление экономического спада Китай будет оптимизировать структуру торговли и развивать трансграничную электронную торговлю.
中国务院副总理汪洋 2月 16日表示,为了应对不断加大的进出口下行压 日表示,为了应对不断加大的进出口下行压 力,要优化贸易方式结构并抓好跨境电子商务等试点工作。
Ван Ян отметил, что в настоящее время "крайне" сложная ситуация в мировой экономике оказывает сильное давление на китайский импорт и экспорт, однако "основа" внешней торговли Китая не изменилась. Он подчеркнул, что правительство должно сдержать резкое сокращение импорта и экспорта страны и не допустить, чтобы замедление торговли стало долгосрочным трендом.
汪洋指出,当前国际经济形势异常严峻复杂中进口下行压力很大但 汪洋指出,当前国际经济形势异常严峻复杂中进口下行压力很大但 汪洋指出,当前国际经济形势异常严峻复杂中进口下行压力很大但 汪洋指出,当前国际经济形势异常严峻复杂中进口下行压力很大但 外贸发展的基本面没有改变,要进一步加强组织领导尽快遏制出口速下滑 外贸发展的基本面没有改变,要进一步加强组织领导尽快遏制出口速下滑 外贸发展的基本面没有改变,要进一步加强组织领导尽快遏制出口速下滑 态势。
-0-
31
12、中国仍然是一个发展家
Китай по-прежнему остается развивающейся страной. Вы обязательно захотите спросить, почему. В действительности, причина очень проста. Объем китайской экономики
уже поднялся на второе место в мире, он более чем в 4 раза больше объема российской экономики, но ВВП на душу населения в России (около 23 тыс. долларов США) по- прежнему в 3 с лишним раза выше среднедушевого ВВП в Китае (около 7 тыс. долларов США) Этот пример убедительно подтверждает, что, хотя объем китайской экономики велик но, если его поделить на численность населения в свыше 1,3 млрд. человек, среднедушевой показатель находится на уровне развивающихся стран.
В настоящее время социальным обеспечением на минимальном уровне пользуются свыше 74 млн китайских городских и сельских жителей, ежегодно в городах и поселках городского типа численность рабочей силы увеличивается на свыше 10 млн человек, несколько сотен миллионов трудящихся из сельской местности нуждаются в смене занятости и переезде в города и поселки городского типа, еще имеется свыше 85 млн инвалидов. Согласно стандартам Всемирного банка, свыше 200 млн. человек в Китае живут за чертой бедности, это почти равняется сумме численностей населения Франции, Германии и Великобритании. Поэтому, чтобы обеспечить более чем 1,3 млрд. человек хорошую жизнь, необходимо еще долго прилагать мучительные усилия.
中国仍然是一个发展家。大定会问为什么,其实原因很简单对于 中国仍然是一个发展家。大定会问为什么,其实原因很简单对于 中国仍然是一个发展家。大定会问为什么,其实原因很简单对于 中国仍然是一个发展家。大定会问为什么,其实原因很简单对于 中国来说经济总量已跃升到世界第二位,相当于俄罗斯的 中国来说经济总量已跃升到世界第二位,相当于俄罗斯的 4倍还多,但俄罗斯 倍还多,但俄罗斯 人均 GDP (约 2.3万美元)却约是中国人均 万美元)却约是中国人均 GDP (约 7000美元)的 美元)的 3倍还多。这 倍还多。这 个例子生动地说明了,中国经济总量再大但除以 13多亿人口平均水还属于 多亿人口平均水还属于 发展中国家。
目前,中国城乡低保人口有 目前,中国城乡低保人口有 7400多万人,每年城镇新增劳动力有 多万人,每年城镇新增劳动力有 1000多万 人,几亿农村劳动力需要转移就业和落户城镇还有 8500多万残疾人。根据世 多万残疾人。根据世 界银行的标准中国还有 2亿多人口生活在贫困线以下,这差不相当于法 亿多人口生活在贫困线以下,这差不相当于法 国、德 国、德
32
国、英人口的总和。所以说,要让 13多亿人都过上好日子,还需要付出长期 多亿人都过上好日子,还需要付出长期 艰苦的努力。
33