行业分类
俄语二级笔译教程八-社会热点1
日期:2017-05-24 16:15  点击:520
 第二章 社会热点
1、计划生育
中国把计划生育作为一项基本策推行。实的,采取家指 中国把计划生育作为一项基本策推行。实的,采取家指 中国把计划生育作为一项基本策推行。实的,采取家指 导与群众自愿结合的办法。国家指表现在:中央和地方政府规定控制人口增 导与群众自愿结合的办法。国家指表现在:中央和地方政府规定控制人口增 导与群众自愿结合的办法。国家指表现在:中央和地方政府规定控制人口增 长、提高人口素质改善结构的政策法规和宏观发展计划,并为所有夫 长、提高人口素质改善结构的政策法规和宏观发展计划,并为所有夫 长、提高人口素质改善结构的政策法规和宏观发展计划,并为所有夫 长、提高人口素质改善结构的政策法规和宏观发展计划,并为所有夫 妻提供生殖保健、避孕节育优等方面的咨询指导和技术服务。群众自 妻提供生殖保健、避孕节育优等方面的咨询指导和技术服务。群众自 妻提供生殖保健、避孕节育优等方面的咨询指导和技术服务。群众自 妻提供生殖保健、避孕节育优等方面的咨询指导和技术服务。群众自 妻提供生殖保健、避孕节育优等方面的咨询指导和技术服务。群众自 愿是指孕龄夫妇在国家政策法规导下, 根据其年、健康工作及庭状况愿是指孕龄夫妇在国家政策法规导下, 根据其年、健康工作及庭状况愿是指孕龄夫妇在国家政策法规导下, 根据其年、健康工作及庭状况愿是指孕龄夫妇在国家政策法规导下, 根据其年、健康工作及庭状况愿是指孕龄夫妇在国家政策法规导下, 根据其年、健康工作及庭状况愿是指孕龄夫妇在国家政策法规导下, 根据其年、健康工作及庭状况愿是指孕龄夫妇在国家政策法规导下, 根据其年、健康工作及庭状况愿是指孕龄夫妇在国家政策法规导下, 根据其年、健康工作及庭状况愿是指孕龄夫妇在国家政策法规导下, 根据其年、健康工作及庭状况愿是指孕龄夫妇在国家政策法规导下, 根据其年、健康工作及庭状况负责地、有计划安排怀孕和生育,并选 择适宜的避孕节育方法。
В Китае планирование рождаемости внедряется как одна основная государственная политика. Концепция внедряемого в Китае планирования рождаемости заключается в сочетании государственного руководства с сознательным волеизъявлением народной массы. Государственное руководство проявляется в тот , что центральное и местные правительства разрабатывают политику и законоположения, направленные на контроль над ростом населения, повышение качества населения, оптимизацию структуры населения, а также на макроуровне планируют демографическое развитие общества, при этом оказывая всем супругам консультации, инструкции и технические услуги по вопросам здравоохранения в период деторождения, против зачатия и ограничения рождаемости, качества новорожденных, оптимального воспитания детей и т.п. Сознательное волеизъявление граждан подразумевает, что в рамках государственной политики и законов супруги детородного возраста с учётом возраста, состояния здоровья, трудовой деятельности и материального положения семьи со всей ответственности и материального регулируют вопросы беременности и рождения ребёнка, а также применяют подходящие меры по предупреждению беременности и ограничению рождаемости.
101
2、网上授课
1999年,全国只有北京大学 、清华大学 、北京邮电大学 、浙江大学 、湖南大 学 和中央广播电视大6所高校开办了网络大学 。2000年暑期 ,位于北京的 中 国人民大学 、北京外国语大学等 9所高校和位于黑龙江 、山东 、上海等省市的 上海等省市的 16所高校,也开始在网上授课。
宽带技术的逐步推广也动了网络教育发展 。到 2001年底 ,中国教育科 中国教育科 研网 已建成两万公里的高速传输,有 28条国际和地区性信道 条国际和地区性信道 ,覆盖全国的主 要城市 ,成为中国第二大互联网络 。全国 70%左右的高校建立了园网 ,西部大 学校园计算机网络建设工程已经启动 学校园计算机网络建设工程已经启动 学校园计算机网络建设工程已经启动 学校园计算机网络建设工程已经启动 学校园计算机网络建设工程已经启动 学校园计算机网络建设工程已经启动 。2000年开通的中国教育电视台 年开通的中国教育电视台 年开通的中国教育电视台 年开通的中国教育电视台 年开通的中国教育电视台 ,具备播 出 8套电视节目和 20多套数据广播节目的能力 ,与中国教育科研网一起构建了 现代远程教育网络的 “天罗地网 ”。
В 1999 г. сетевую систему преподавания имели лишь шесть университетов: Пекинский университет, Политехнический университет Цинхуа, Пекинский университет связи, Чжэцзянский университет, Хунаньский университет и Центральный университет радио и телевидения. В летние каникулы 2000 г. 9 вузов в Пекине, в том числе Народный университет Китая и Пекинский университет иностранных языков, а также 16 вузов в Хэйлунцзяне, Шаньдуне и Шанхае начали сетевое преподавание.
Постепенное внедрение широкополосной техники также содействует развитию сетевого обучения. К концу 2001 г. сеть просвещения и научных исследований Китая создала скоростную передающую паутину в 20 тыс. км. Она имеет 28 международных и местных информационных каналов, охватывает главные города страны и стала второй по масштабам сетью Интернета в Китае. Около 70% вузов страны имеют свои сети, началось строительство межвузовской компьютерной сети в западных районах. В 2000 г. был задействован всекитайский телеканал .Просвещение., имеющий 8 телепрограмм и более 20 программ цифровой системы. Он вместе с сетью просвещения и научных исследований Китая образует современную широкую сеть дистанционного сетевого обучения.
102
3、高等院校扩大招生
高等院校扩大招生规模已持续多年 。1998年中国普通高校招生 108万 人,1999年至 2002年,招生人数从 160万增加到 320万。2003年,全国普通高 等学校计划招生 335万人 ,比上年增加 15万人 ;高校和科研院所计划招收究 生 21.7万人 ,比上年增长 33%。
高等学校科研实力显著增强,特别是成为主军的基础究领域。生产、 高等学校科研实力显著增强,特别是成为主军的基础究领域。生产、 高等学校科研实力显著增强,特别是成为主军的基础究领域。生产、 教学、科研诸方面加强合作,使技成果转化速度快涌现出一批高新企 教学、科研诸方面加强合作,使技成果转化速度快涌现出一批高新企 教学、科研诸方面加强合作,使技成果转化速度快涌现出一批高新企 教学、科研诸方面加强合作,使技成果转化速度快涌现出一批高新企 业和重大科技创新产品 ,有 22家国大学科技园成为高新术果转化的重要 家国大学科技园成为高新术果转化的重要 基地。
Много лет подряд расширяется прием студентов в вузы. В 1998 г. в обычные вузы приняты 1,08 млн. студентов, в 1999 - 2002 гг. число поступивших в вузы с 1,6 млн. возросло до 3,2 млн. студентов. В 2003 г. планируется принять в обычные вузы 3,35 млн. студентов, на 150 тыс. больше, чем в предыдущем году; в аспирантуры вузов и исследовательских институтов - 217 тыс. соискателей, на 33% больше, чем в предыдущем году.
Заметно крепнет потенциал научных, в частности фундаментальных исследований в вузах, ставших животворной силой в науке. Укрепляется межвузовское сотрудничество в производстве, обучении и исследованиях, что способствует ускорению темпов внедрения научно-технических достижений, появились новые наукоёмкие отрасли и новая научно-техническая продукция, научно-технические парки 22 вузов стали важной базой внедрения наукоемких достижений.
103
4、俄罗斯糖果市场
俄罗斯糖果市场研究中心 4月 12日发布报告称,今年头两个月中国成为进 日发布报告称,今年头两个月中国成为进 口俄罗斯巧克力和糖果点心类产品最多的国家,与去年同期相比分别增长了 口俄罗斯巧克力和糖果点心类产品最多的国家,与去年同期相比分别增长了 3倍 和 9倍。
Китай за первые два месяца 2016 года вышел в лидеры импорта шоколада и кондитерских изделий из России, увеличив закупки в 4 и более чем в 10 раз соответственно по сравнению с аналогичным периодом прошлого года, об этом сообщил Центр исследований кондитерского рынка (ЦИКР) во вторник.
最受中国欢迎的是糕点食品,今年 最受中国欢迎的是糕点食品,今年 1-2月俄罗斯向中国出口糕点达 月俄罗斯向中国出口糕点达 1580吨, 与去年同期的 136吨相比,增长 吨相比,增长 10倍以上,巧克力糖果达 倍以上,巧克力糖果达 2500吨,与去年同期 吨,与去年同期 的 616吨相比增长近 4倍。
Особенно популярными в Поднебесной оказались мучные кондитерские изделия: в январе-феврале 2016 года экспорт мучных кондитерских изделий в Китай вырос до 1 тыс. 580 тонн, в 10 раз больше по сравнению с аналогичным периодом 2015 года (137 тонн). Экспорт шоколадных кондитерских изделий в Китай вырос почти в 4 раза - до 2,5 тыс. тонн с 616 тонн в январе-феврале 2015 года.
专家认 为出口量的这种飞跃缘于卢布汇率暴跌,但中俄边境地区人则专家认 为出口量的这种飞跃缘于卢布汇率暴跌,但中俄边境地区人则为,这是因中国邻居品尝到并喜欢上了俄罗斯甜。今年头两个月通过布拉 为,这是因中国邻居品尝到并喜欢上了俄罗斯甜。今年头两个月通过布拉 为,这是因中国邻居品尝到并喜欢上了俄罗斯甜。今年头两个月通过布拉 为,这是因中国邻居品尝到并喜欢上了俄罗斯甜。今年头两个月通过布拉 戈维申斯克 (海兰泡 )--黑河的口岸出蜂蜜制品超过 103吨,几乎是去年 全的一半。
Эксперты утверждают, что такой скачок случился из-за обвала курса рубля, но в приграничных с Китаем территориях уверены: соседи распробовали российскую сладкую продукцию. И за два первых месяца года через пункт пропуска Благовещенск-Хэйхэ было вывезено свыше 103 тонн меда. Это почти половина от поставок за весь 2015 год.
此外 ,去年俄罗斯纯蜂蜜的主要消费国除中外 去年俄罗斯纯蜂蜜的主要消费国除中外 去年俄罗斯纯蜂蜜的主要消费国除中外 去年俄罗斯纯蜂蜜的主要消费国除中外 去年俄罗斯纯蜂蜜的主要消费国除中外 去年俄罗斯纯蜂蜜的主要消费国除中外 去年俄罗斯纯蜂蜜的主要消费国除中外 ,还有哈萨克斯坦、 美国还有哈萨克斯坦、 美国还有哈萨克斯坦、 美国还有哈萨克斯坦、 美国瑞典和加拿大。再上中国人对于本的蜂蜜持谨慎态度,以致俄罗斯阿穆尔 瑞典和加拿大。再上中国人对于本的蜂蜜持谨慎态度,以致俄罗斯阿穆尔 瑞典和加拿大。再上中国人对于本的蜂蜜持谨慎态度,以致俄罗斯阿穆尔 河沿岸地区每年蜂蜜产量增长约 200吨。
Впрочем, главным потребителем российского экологически чистого меда
104
Китай стал еще в прошлом году, потеснив Казахстан, США, Швецию и Канаду. К своему меду китайцы относятся настороженно. Результат: объемы производства меда в российском Приамурье ежегодно увеличиваются примерно на 200 тонн.
中国人对俄罗斯冰淇淋也喜爱有加:仅今年 1、2月份,俄罗斯向中国出口 的冰淇淋数量就已接近去年全水平。
Растет любовь китайцев и к российскому мороженому: только за январь и неполный февраль объемы его экспорта в Китай приблизились к прошлогоднему годовому показателю.
-0-
105
5、治霾第二阶段
中国环保部长陈吉宁:正处于治霾第二阶段
Министр охраны окружающей среды КНР: Китай находится на втором этапе противодействия смогу
日前,中国环保部长陈吉宁在两会上接受记者采访时表示的大气污 日前,中国环保部长陈吉宁在两会上接受记者采访时表示的大气污 日前,中国环保部长陈吉宁在两会上接受记者采访时表示的大气污 染治理正处于第二阶段,并取得了一定的成绩。
На полях сессий ВСНП и ВК НПКСК министр охраны окружающей среды КНР Чэнь Цзинин в интервью отметил, что Китай находится на втором этапе противодействия смогу и уже добился определенных успехов.
陈吉宁认为,大气污染治理需要经过三个阶段:
“第一个阶段 第一个阶段 第一个阶段 第一个阶段 ,污染的排放量 超过环境容污染的排放量 超过环境容污染的排放量 超过环境容污染的排放量 超过环境容污染的排放量 超过环境容污染的排放量 超过环境容污染的排放量 超过环境容,这个阶段付出再大的努力也 这个阶段付出再大的努力也 这个阶段付出再大的努力也 这个阶段付出再大的努力也 这个阶段付出再大的努力也 这个阶段付出再大的努力也 这个阶段付出再大的努力也 只能见到很小的效 果。这个阶段也可是我们对污染原因没搞清楚,治理只能见到很小的效 果。这个阶段也可是我们对污染原因没搞清楚,治理只能见到很小的效 果。这个阶段也可是我们对污染原因没搞清楚,治理果就不佳。
第二个阶段,持续地治理但是受到很多自然条件的影响比如风速、 湿度第二个阶段,持续地治理但是受到很多自然条件的影响比如风速、 湿度第二个阶段,持续地治理但是受到很多自然条件的影响比如风速、 湿度第二个阶段,持续地治理但是受到很多自然条件的影响比如风速、 湿度第二个阶段,持续地治理但是受到很多自然条件的影响比如风速、 湿度降雨等,效果会出现波动有时候达标又比较重。特别是在极端天气 降雨等,效果会出现波动有时候达标又比较重。特别是在极端天气 降雨等,效果会出现波动有时候达标又比较重。特别是在极端天气 降雨等,效果会出现波动有时候达标又比较重。特别是在极端天气 降雨等,效果会出现波动有时候达标又比较重。特别是在极端天气 情况下,这个表现就更为突出。
在第三个阶段, 我们进一步的治理污染排放不再受这些自然条件影响在第三个阶段, 我们进一步的治理污染排放不再受这些自然条件影响在第三个阶段, 我们进一步的治理污染排放不再受这些自然条件影响在第三个阶段, 我们进一步的治理污染排放不再受这些自然条件影响在第三个阶段, 我们进一步的治理污染排放不再受这些自然条件影响在第三个阶段, 我们进一步的治理污染排放不再受这些自然条件影响在第三个阶段, 我们进一步的治理污染排放不再受这些自然条件影响在第三个阶段, 我们进一步的治理污染排放不再受这些自然条件影响在第三个阶段, 我们进一步的治理污染排放不再受这些自然条件影响在第三个阶段, 我们进一步的治理污染排放不再受这些自然条件影响把环境问题解决了 。”
Чэнь Цзинин считает, что борьба с загрязнением атмосферы проходит в три этапа:
.На первом этапе, объем выбросов загрязняющих веществ превышает все допустимые экологические нормы. На этом этапе даже если прилагать активные усилия, достигнутые успехи выглядят достаточно скромно. На этом этапе, по-видимому, мы еще четко не определили источники загрязнения, поэтому эффективность принятых мер была невысока.
Для второго этапа характерно продолжение противодействия смогу, однако, из-за неблагоприятных метеоусловий, таких как атмосферные фронты, влажность, осадки и др., эффективность в этой работе отличается колебаниями. Смог дает о себе знать при тяжелых метеоусловиях.
106
На третьем этапе, мы продолжим противостоять загрязнению и сокращать выхлопы, на данном этапе проблема окружающей среды уже не зависит от природного фактора..
陈吉宁指出,去年首批实施新环境空气质量标准的 陈吉宁指出,去年首批实施新环境空气质量标准的 74个城市 PM2.5年均浓 度为 55微克 /立方米,同比下降 立方米,同比下降 14.1%。美国 。美国 NASA卫星也观测到中国的东部和 中部地区出现了颗粒物的降低。
Чэнь Цзинин сообщил, что в прошлом году в 74 городах, в которых введены новые стандарты качества атмосферы, среднегодовая концентрация взвешенных частиц PM2.5 составила 55 мкг/м3, что на 14,1% ниже по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года. Согласно данным со спутников НАСА, в атмосфере Восточного и Центрального Китая наблюдается снижение концентрации взвешенных частиц.
作为首都,北京 的空气质量一直受到各界关注近三年来作为首都,北京 的空气质量一直受到各界关注近三年来作为首都,北京 的空气质量一直受到各界关注近三年来作为首都,北京 的空气质量一直受到各界关注近三年来作为首都,北京 的空气质量一直受到各界关注近三年来PM2.5年 均浓度值呈现下降趋势, 2013年其 PM2.5年均浓度为 89.5微克 /立方米, 2014年 为 85.9微克 /立方米,而 2015年则降至 80.6微克 /立方米。
Качество воздуха в Пекине — столице страны — постоянно в фокусе пристального внимания общественности. В течение последних трех лет среднегодовая концентрация взвеси PM2.5 в Пекине снижается, в 2013 году она составила 89,5 мкг/м3, в 2014 году — 85,9 мкг/м3, а в 2015-м снизилась до 80,6 мкг/м3.
中国环保部长陈吉宁还表示,全人大正在起草境护税法其核心目 中国环保部长陈吉宁还表示,全人大正在起草境护税法其核心目 中国环保部长陈吉宁还表示,全人大正在起草境护税法其核心目 的不是为了增税, 而建立一个机制鼓励企业少排污染物多付的不是为了增税, 而建立一个机制鼓励企业少排污染物多付的不是为了增税, 而建立一个机制鼓励企业少排污染物多付的不是为了增税, 而建立一个机制鼓励企业少排污染物多付的不是为了增税, 而建立一个机制鼓励企业少排污染物多付的不是为了增税, 而建立一个机制鼓励企业少排污染物多付的不是为了增税, 而建立一个机制鼓励企业少排污染物多付的不是为了增税, 而建立一个机制鼓励企业少排污染物多付的不是为了增税, 而建立一个机制鼓励企业少排污染物多付的不是为了增税, 而建立一个机制鼓励企业少排污染物多付尽快从税的角度解决环境问题。
Министр охраны окружающей среды Чэнь Цзинин также сообщил, что ВСНП в настоящее время разрабатывает проект экологического закона, его конечная цель, — это не рост налоговых сборов, а создание системы, поощряющей предприятия снижать объемы вредных выбросов, то есть, чем больше выбросы, тем больше налоги. Таким образом, экологические проблемы можно будет решить путем гибкого налогообложения.
107
世界大学排名
中国 88所大学入选了英国 QS(QuacquarelliSymonds)公布的《 QS世界大 学科排名》全球 400强 ,仅次于有 164所大学进入 400强的美国,位列全球 第二。此外,英国排名三( 第二。此外,英国排名三( 第二。此外,英国排名三( 第二。此外,英国排名三( 第二。此外,英国排名三( 78所),德国第四( 所),德国第四( 所),德国第四( 所),德国第四( 所),德国第四( 51所),法国第五( 所),法国第五( 所),法国第五( 所),法国第五( 50所)。 所)。
Сразу 88 китайских высших учебных заведений вошли в ежегодный рейтинг лучших вузов мира Global 400 по версии британского агентства QS, что позволило Поднебесной занять вторую строчку рейтинга по количеству сильнейших университетов планеты, уступив лишь США, которые представлены в списке 164 высшими учебным заведениями. В топ также вошли Великобритания, Германия и Франция, заняв соответственно 3-е, 4-е и 5-е место - это 78 английских, 51 немецких и 50 французских вузов.
根据这一排名,中国最好的大学是清华和北京。两所均进入 根据这一排名,中国最好的大学是清华和北京。两所均进入 根据这一排名,中国最好的大学是清华和北京。两所均进入 了世界大学科排名前 十位。清华有三项入选全球10强,分别是建 强,分别是建 筑、土木工 程和材料。北京大学有两项科入选全球前 10强,分别是现代语言 强,分别是现代语言 和语言学。
Согласно рейтингу лучшими учебными заведениями КНР были признаны университет Цинхуа и Пекинский университет. По ряду учебных программ данные ВУЗы вошли в топ-10 университетов мира. Так, у университета Цинхуа в десятку сильнейших учебных программ вошли архитектура, строительные работы и сопромат, у Пекинского университета – современный язык и лингвистика.
另外,中国还有 7所大学的 所大学的 65个学科排名进入全球前 个学科排名进入全球前 50强,在去年 强,在去年 50强 学科的基础上增加了 23%。其中,北京大学 。其中,北京大学 。其中,北京大学 26个,清华大学 个,清华大学 21个,上海交大 个,上海交大 9个,复旦大学 4个,同济大学 3个,浙江大学 1个和中国农业大学 1个。
Помимо этого, 65 учебных программ из 7 китайских вузов вошли в топ-50 лучших учебных программ, данный показатель увеличился на 23% по сравнению с прошлым годом (50 учебных программ). В том числе, в Пекинском университете в топ-50 вошли 26 учебных программ, в университете Цинхуа – 21, в Шанхайском транспортном университете – 9, в университете Фудань – 4, в университете Тунцзи – 3, в Чжэцзянском университете и Китайском
108
сельскохозяйственном университете –1.
英国际咨询机构 QS(QuacquarelliSymonds)成立于 )成立于 1990年。该机构评选 年。该机构评选 世界上最 好大学的方法被认为是该领域内全球具影响力的研究方法之一。此项 具影响力的研究方法之一。此项 大学排名一共囊括了 42项学科。
Отметим, что международное консалтинговое британское агентство QS (QuacquarelliSymonds) было создано в 1990 году. Разработанная компанией методика определения лучших университетов мира считается одним из наиболее влиятельных глобальных исследований в данной сфере. В рейтинге представлены лучшие вузы мира по 42 направлениям подготовки специалистов.
109
7、上海世博会
上海世博会 是史首次由发展中国家承办的. 我国接连举办 2008奥 运会和 2010年世博会里程碑式地塑造了战后中国形象 ,充分证明了中国正由一个 发展中国 家转型为一个世界强发展中国 家转型为一个世界强发展中国 家转型为一个世界强发展中国 家转型为一个世界强发展中国 家转型为一个世界强. 主办方力求将上海世博会打造成 主办方力求将上海世博会打造成 主办方力求将上海世博会打造成 主办方力求将上海世博会打造成 主办方力求将上海世博会打造成 主办方力求将上海世博会打造成 21世纪初叶 的国际盛事之一 .
上海世博会的占地规模、参观人数和与国量等诸方面均是史上之最。主 海世博会的占地规模、参观人数和与国量等诸方面均是史上之最。主 海世博会的占地规模、参观人数和与国量等诸方面均是史上之最。主 办方认为,上海世博会先进的基础设施配备充分证明日后亚洲商业中心将移 办方认为,上海世博会先进的基础设施配备充分证明日后亚洲商业中心将移 办方认为,上海世博会先进的基础设施配备充分证明日后亚洲商业中心将移 至上海。因此也把大量的资金投入到城市发展和场馆设施建仅基础交 至上海。因此也把大量的资金投入到城市发展和场馆设施建仅基础交 至上海。因此也把大量的资金投入到城市发展和场馆设施建仅基础交 通设施建一项就耗资 150亿美元。
ЭКСПО в Шанхае впервые проводилось в развивающейся стране. Проведение сначала Олимпиады-2008, а затем и Экспо 2010, становится вехой в во сприятии послевоенного Китая - окончательно подтвердив, что тот выходит из категории развивающихся стран в крупные международные державы. По замыслу организаторов, ЭКСПО в Шанхае станет одним из грандиозных мировых событий в начале 21 века.
Шанхайская ЭКСПО занимает величайшое место в истории всемирных ЭКСПО, - по занимаемой территории, по количеству посетителей, и по числу участников. По замыслу организаторов, в последние годы, Шанхай становится первым деловым центром Азии. Проведение в нем Экспо, оснащенной самыми передовыми инфраструктурами, должно подтвердить этот статус. Вследствие этого, на развитие города и выставку поддерживающих инфраструктур выделяются огромные средства. Только на развитие транспортной инфраструктуры выделено более 15 млрд долларов
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
12/31 06:47
首页 刷新 顶部