慈善法草案周三(9日)提请十二届全 国人大四次会议审。
Проект Закона о благотворительности в среду представлен на рассмотрение 4-й сессии ВСНП 12-го созыва, проходящей в Пекине.
全国人大常委会副员长李建在作草案说明时,制定慈善 法是发展全国人大常委会副员长李建在作草案说明时,制定慈善 法是发展事业、规范慈善活动的客观需要,也是脱贫攻坚实 现全面建成小康社会切事业、规范慈善活动的客观需要,也是脱贫攻坚实 现全面建成小康社会切事业、规范慈善活动的客观需要,也是脱贫攻坚实 现全面建成小康社会切事业、规范慈善活动的客观需要,也是脱贫攻坚实 现全面建成小康社会切举措。
Зампредседателя ПК ВСНП Ли Цзяньго пояснил, что разработка Закона о благотворительности является объективной необходимостью для развития и регулирования благотворительной деятельности, а также практической мерой для ликвидации нищеты и полного построения среднезажиточного общества в стране.
中国目前还有 5500多万贫困 人口。中国的社会捐赠额从 人口。中国的社会捐赠额从 2006年不足 100亿 元发展到了 2014年的 1000亿元左右。
Стоит отметить, что в настоящее время в Китае насчитывается более 55 млн нуждающихся. А сумма пожертвований юридических и физических лиц в 2014 году достигла 100 млрд юаней, в то время как в 2006 году данный показатель составлял менее 10 млрд юаней.
此次提交审议的草案共12章、112条,明确了慈善组织定义及其设立 此次提交审议的草案共12章、112条,明确了慈善组织定义及其设立 此次提交审议的草案共12章、112条,明确了慈善组织定义及其设立 此次提交审议的草案共12章、112条,明确了慈善组织定义及其设立 程序、行为准则内部治理和信息公开义务。
Проект Закона включает в себя 12 глав и 112 статьей, которые определяют понятие благотворительных организаций, устанавливают процедуру их учреждения, правила действия и внутреннего управления и их обязательства по информационной открытости.
慈善法草案分别于2015年10月和12提交全国人大常委会进行了 初次和再审议。
Напомним, что проект Закона о благотворительности был представлен на первичное и вторичное рассмотрение сессий ПК ВСНП, соответственно, в октябре и декабре 2015 года.
-0-
120
14、反腐
2016年中国反腐四大看点
Четыре важных аспекта по борьбе с коррупцией в 2016 году
十二届全国人大四次会议13日听取审最高民法院 和检察工作报告 。“两高 ”工作报告表明 工作报告表明 ,在过去的一年 ,我国反腐战果累 。进入 20 16年,中国反腐将有哪些新动向?
13 марта на заседании 4-й сессии Всекитайского собрания народных представителей 12-го созыва были рассмотрены доклады о работе Верховного народного суда и Верховной народной прокуратуры. В Докладах подчеркивается, что в прошлом году в Китае добились заметных успехов в борьбе с коррупцией. Каковы же новые направления в антикоррупционной работе Китая в 2016 году?
看点1:反腐力度不减
最高检报告指出,2015年全国察机关共立案侦查职务犯罪件40 最高检报告指出,2015年全国察机关共立案侦查职务犯罪件40 最高检报告指出,2015年全国察机关共立案侦查职务犯罪件40 834件54249人。最高 法工作报告指出,2016年中国将保持反腐败834件54249人。最高 法工作报告指出,2016年中国将保持反腐败834件54249人。最高 法工作报告指出,2016年中国将保持反腐败压态势,促进反腐败斗争深入开展。
Первое. Продолжится заданная динамика борьбы с коррупцией.
В докладе Верховной народной прокуратуры КНР отмечается, что в 2015 году прокурорские органы Китая начали расследования в отношении 54 тыс. 249 чиновников по подозрению в должностных преступлениях, было заведено 40 тыс. 834 дела.
В докладе Верховного народного суда КНР говорится, что в 2016 году Китай сохранит динамику борьбы с коррупцией и будет углублять эту работу.
看点 2:惩治重点领域职务犯罪
将严肃查办、积极预防妨碍国 家重大经济发展战略实施危害政府投资和将严肃查办、积极预防妨碍国 家重大经济发展战略实施危害政府投资和将严肃查办、积极预防妨碍国 家重大经济发展战略实施危害政府投资和有资产安全的 ;严肃查办 、积极预防发生在基层尤其是和 “三农 ”问题有关的职务 问题有关的职务 犯罪 。Второе. Ужесточение наказаний за должностные преступления.
В Китае ведутся тщательные расследования и вводятся превентивные меры в отношении должностных преступлений, ведь эти нарушения мешают реализации крупных стратегических проектов развития, негативно влияют на
121
порядок реализации государственных инвестиций и наносят ущерб госказне. В частности, планируется вести активную превентивную работу по недопущению должностных преступлений в низовых органах, и преступлений в сельской местности.
看点 3:海外追逃赃全面推进
加强与有关国家、地区合作,拓展追捕犯罪嫌疑人和缴腐败资产的渠道。 强与有关国家、地区合作,拓展追捕犯罪嫌疑人和缴腐败资产的渠道。 强与有关国家、地区合作,拓展追捕犯罪嫌疑人和缴腐败资产的渠道。 强与有关国家、地区合作,拓展追捕犯罪嫌疑人和缴腐败资产的渠道。 强与有关国家、地区合作,拓展追捕犯罪嫌疑人和缴腐败资产的渠道。 强与有关国家、地区合作,拓展追捕犯罪嫌疑人和缴腐败资产的渠道。 强与有关国家、地区合作,拓展追捕犯罪嫌疑人和缴腐败资产的渠道。 强与有关国家、地区合作,拓展追捕犯罪嫌疑人和缴腐败资产的渠道。 强与有关国家、地区合作,拓展追捕犯罪嫌疑人和缴腐败资产的渠道。 强与有关国家、地区合作,拓展追捕犯罪嫌疑人和缴腐败资产的渠道。 自2014年10月开展专项行动以来,已从34个国家和地区遣返、劝外逃 自2014年10月开展专项行动以来,已从34个国家和地区遣返、劝外逃 自2014年10月开展专项行动以来,已从34个国家和地区遣返、劝外逃 职务犯罪嫌疑人 124 人,“百名红色通缉令 ”中17 名重大职务犯罪嫌落入法 网。
Третье. Преследование беглых преступников и конфискация незаконного имущества за рубежом.
Китай намерен укрепить сотрудничество с международными правоохранительными органами, расширить каналы по аресту подозреваемых и конфискации коррупционных активов. Начиная с октября 2014 года, в ходе специальной операции 124 беглых чиновника были репатриированы в Китай из 34 стран и регионов мира. Было арестовано 17 крупных коррупционеров, попавших под статьи так называемого Красного циркуляра о розыске 100 беглых преступников-коррупционеров.
看点 4:严查 “为 官不”
2015年,针对严重不作为、乱问题查办国家机关工人员渎职侵 2015年,针对严重不作为、乱问题查办国家机关工人员渎职侵 2015年,针对严重不作为、乱问题查办国家机关工人员渎职侵 2015年,针对严重不作为、乱问题查办国家机关工人员渎职侵 权犯 罪13040人。今年将严肃查办、积极预防国家机关工作员渎职侵权犯 罪13040人。今年将严肃查办、积极预防国家机关工作员渎职侵权犯 罪13040人。今年将严肃查办、积极预防国家机关工作员渎职侵罪。
Четвертое. Проведение тщательного расследования в отношении тех, кто пренебрегает должностными обязанностями
В 2015 году в Китае были проведены расследования и вынесены наказания в отношении 13 тыс 40 государственных служащих за пренебрежение своими должностными обязанностями. В этом году Китай продолжит превентивную деятельность в этом направлении, подвергая серьезным взысканиям госслужащих, которые злоупотребляют властью и ведут противозаконную деятельность.
122
15、北京冬奥会
2022年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 年冬奥会举办地的竞选在吉隆坡国际委全上展开。北京 获得了第 24届冬季奥林匹克运动会的举办权。有 届冬季奥林匹克运动会的举办权。有 84位国际奥委会员做出了选 择。北京获得 择。北京获得 44票,而有 票,而有 40位委员将票投给了阿拉木图 (哈萨克斯坦 )。奥运会 。奥运会 将从 2月 4日进行到 2月 20日,而残奥会将在 3月 4日至 13日进行。
В рамках сессии Международного олимпийского комитета (МОК) в Куала-Лумпуре состоялись выборы столицы зимней Олимпиады 2022 года. Право принять 24-е зимние Олимпийские игры получил Пекин. В голосовании приняли участие 84 члена МОК. Главный город Китая получил 44 голоса, а за заявку Алма-Аты (Казахстан) проголосовали 40 человек. Олимпиада пройдёт с 4 по 20 февраля, а Паралимпийские игры состоятся с 4 по 13 марта.
上一届冬奥会于 2014年 3月在索契举行,而下一届将于 月在索契举行,而下一届将于 2018年在平昌 年在平昌 (韩 国)举行。
Прошлая зимняя Олимпиада состоялась в Сочи в 2014-м, а следующая пройдёт в Пхёнчхане (Южная Корея) в 2018 году.
123
16、第二条西藏铁路
中国经济十三五年计划( 中国经济十三五年计划( 2016年-2020年)期间,将铺设连接西藏拉萨主要 年)期间,将铺设连接西藏拉萨主要 年)期间,将铺设连接西藏拉萨主要 年)期间,将铺设连接西藏拉萨主要 城市和四川成都的 “天路 ”轨道 。现如今高铁方案正接受国务院立法者们的专业评 现如今高铁方案正接受国务院立法者们的专业评 定。
За период 13-й пятилетки китайской экономики (2016-2020 годы) рельсы .под облаками. проложат между главным городом Тибета Лхасой и столицей провинции Сычуань Чэнду. В настоящее время проект высокогорной дороги отправлен на экспертизу законодателям Госсовета КНР.
第一条青海西藏铁路于十年前的 2006年修建,是世界上海拔最高、长的 年修建,是世界上海拔最高、长的 高原铁路 -1956千米,它连接青海省会西宁和拉萨。为了使旅客免受缺氧所带来 的痛苦,线路上还有来回运行带氧气专门车厢。第二条铁会稍短 的痛苦,线路上还有来回运行带氧气专门车厢。第二条铁会稍短 的痛苦,线路上还有来回运行带氧气专门车厢。第二条铁会稍短 的痛苦,线路上还有来回运行带氧气专门车厢。第二条铁会稍短 的痛苦,线路上还有来回运行带氧气专门车厢。第二条铁会稍短 的痛苦,线路上还有来回运行带氧气专门车厢。第二条铁会稍短 的痛苦,线路上还有来回运行带氧气专门车厢。第二条铁会稍短 -大约 1629千米,计划跨越成都和拉萨之间的距离将需要 千米,计划跨越成都和拉萨之间的距离将需要 15小时。根据中国媒体官方 小时。根据中国媒体官方 引文 ,西藏政府希望铁路可以复苏区域经济 。“这将会带动旅游 ”,西藏林芝市长 西藏林芝市长 称,铁路经此城市。
Первая железная дорога (Цинхай-Тибетская)появилась десять лет назад, в 2006 году, получив статус самой высокогорной и самой длинной на нагорье железной дорогой в мире – 1956 километров. Она соединяет Синин, столицу провинции Цинхай с Лхасой. Чтобы пассажиры не страдали от кислородного голодания, на трассе курсируют специальные вагоны с подкачкой кислорода. Вторая высокогорная железная дорога будет короче – около 1629 км. Планируется, что расстояние от Чэнду до Лхасы можно будет преодолеть за 15 часов. Власти Тибета, согласно цитатам официальных китайских СМИ, надеются, что железная дорога оживит экономику региона. .Это оживит туризм., — заявил мэр тибетского города Нинчи, через который продут рельсы.
林芝一年前获得县级市地位,成为继拉萨、日喀则昌都之后的第四个西藏 林芝一年前获得县级市地位,成为继拉萨、日喀则昌都之后的第四个西藏 林芝一年前获得县级市地位,成为继拉萨、日喀则昌都之后的第四个西藏 林芝一年前获得县级市地位,成为继拉萨、日喀则昌都之后的第四个西藏 城市。与其他的居民点相比,林芝海拔非常低 城市。与其他的居民点相比,林芝海拔非常低 城市。与其他的居民点相比,林芝海拔非常低 -仅为 3100米。正因如此,地风 米。正因如此,地风 米。正因如此,地风 米。正因如此,地风 景优美,气候温暖许多游人喜欢来这里旅。
Нинчи год назад получил статус города уездного уровня, став четвертым городом Тибета после Лхасы, Шигадзе и Камдо. По сравнению с остальными населенными пунктами, он находится очень низко – всего-то на высоте 3100
124
метров над уровнем моря. Благодаря этому, а также пейзаж и теплому климату, сюда как раз любят приезжать туристы.
125
17、环境保护
我们多次强调 ,中国决不能走 “先污染 、后治理 ”的老路 ,要给子孙后代留一 片青山绿水。但是必须要釆取切实有力的措施我 想至少四个方面:第一,片青山绿水。但是必须要釆取切实有力的措施我 想至少四个方面:第一,片青山绿水。但是必须要釆取切实有力的措施我 想至少四个方面:第一,片青山绿水。但是必须要釆取切实有力的措施我 想至少四个方面:第一,片青山绿水。但是必须要釆取切实有力的措施我 想至少四个方面:第一,们在制定发展目标时, 不要只看经济增长而能源节约和环境保护。因此们在制定发展目标时, 不要只看经济增长而能源节约和环境保护。因此们在制定发展目标时, 不要只看经济增长而能源节约和环境保护。因此们在制定发展目标时, 不要只看经济增长而能源节约和环境保护。因此们在制定发展目标时, 不要只看经济增长而能源节约和环境保护。因此们在制定发展目标时, 不要只看经济增长而能源节约和环境保护。因此们在制定发展目标时, 不要只看经济增长而能源节约和环境保护。因此们在制定发展目标时, 不要只看经济增长而能源节约和环境保护。因此们在制定发展目标时, 不要只看经济增长而能源节约和环境保护。因此们在制定发展目标时, 不要只看经济增长而能源节约和环境保护。因此这次 “十一五 ”规划纲要特别提出了两项目标 规划纲要特别提出了两项目标 ,就是在今后五年 ,单位国内生产总 值能源消耗要降低 20%左右, 主要污染物的排放总量降低 10%。第二,要严 。第二,要严 。第二,要严 格执行产业政策。那些污染环境、浪费资源的企和建设项目,一律不能搞第 格执行产业政策。那些污染环境、浪费资源的企和建设项目,一律不能搞第 格执行产业政策。那些污染环境、浪费资源的企和建设项目,一律不能搞第 格执行产业政策。那些污染环境、浪费资源的企和建设项目,一律不能搞第 格执行产业政策。那些污染环境、浪费资源的企和建设项目,一律不能搞第 三,要加大对环境污染的专项整治。特别是水、空气和土地有 三,要加大对环境污染的专项整治。特别是水、空气和土地有 三,要加大对环境污染的专项整治。特别是水、空气和土地有 三,要加大对环境污染的专项整治。特别是水、空气和土地有 三,要加大对环境污染的专项整治。特别是水、空气和土地有 计划、有步骤地进行治理。第四, 要严格执法依保护环境这是最关键的计划、有步骤地进行治理。第四, 要严格执法依保护环境这是最关键的计划、有步骤地进行治理。第四, 要严格执法依保护环境这是最关键的计划、有步骤地进行治理。第四, 要严格执法依保护环境这是最关键的计划、有步骤地进行治理。第四, 要严格执法依保护环境这是最关键的计划、有步骤地进行治理。第四, 要严格执法依保护环境这是最关键的计划、有步骤地进行治理。第四, 要严格执法依保护环境这是最关键的计划、有步骤地进行治理。第四, 要严格执法依保护环境这是最关键的计划、有步骤地进行治理。第四, 要严格执法依保护环境这是最关键的计划、有步骤地进行治理。第四, 要严格执法依保护环境这是最关键的也是最难的。要依法关闭那些高耗能、污染企业,追究制造而 也是最难的。要依法关闭那些高耗能、污染企业,追究制造而 也是最难的。要依法关闭那些高耗能、污染企业,追究制造而 也是最难的。要依法关闭那些高耗能、污染企业,追究制造而 给群众、社会带来重大损失的企业和个人责任。
我相信,只要们认真、坚决地执行上述政策措施中国环境的状况会有 我相信,只要们认真、坚决地执行上述政策措施中国环境的状况会有 我相信,只要们认真、坚决地执行上述政策措施中国环境的状况会有 我相信,只要们认真、坚决地执行上述政策措施中国环境的状况会有 我相信,只要们认真、坚决地执行上述政策措施中国环境的状况会有 改变的。
Мы неоднократно подчеркивали, что Китаю отнюдь нельзя идти по старому пути, для которого характерно “сначала загрязнять, потом устранять" Китаю необходимо предпринять действенные меры в борьбе с загрязнением окружающей среды. Для того, чтобы оставить потомкам “зеленые горы и голубые воды”, по-моему, в будущем Китай предпримет меры минимум по 4 направлениям: Во-первых, в ходе разработки планов развития будет учитываться не только экономический рост, но и энергосбережение и цели охраны окружающей среды. Поэтому в программе 11-й пятилетки выдвинуты 2 задачи: в ближайшие 5 лет снизить уровень энергических затрат в поддержку роста единицы ВВП на 20 процентов и снизить объем сброса загрязняющих веществ на 10 процентов. Во-вторых, ввести строгую индустриальную политику и запретить создание любых предприятий и инфраструктур, отличающихся загрязнением окружающей среды и высокими энергозатратами. В-третьих, ужесточить целевое упорядочение в борьбе с загрязнением окружающей среды. Вести плановую и поэтапную борьбу, особенно с загрязнением водоемов, воздуха и земель. И наконец, в ходе борьбы с загрязнением окружающей среды строго соблюдать и исполнять законы. Это самое важное и самое трудное. На законном основании
126
провести ликвидацию наиболее энергоемких и загрязняющих среду предприятий, привлечь к ответственности предприятия и индивидуальных лиц, причиняющих вред и серьезный ущерб народу и обществу в плане разрушения экологии.
Я уверен, если мы будем серьезно и решительно выполнять вышеуказанную политик) и меры, состояние окружающей среды в Китае улучшится.
127
第三章 时事政治
1、胜利日
4.5月 9日的胜利是纪念 1945年战胜法西斯德国的节日 。俄罗斯以外很少 有人记得 ,在二战期间约有 357 000英国人 ,251 000美国人和近 30 000 000苏 联公民失去了生命。俄罗斯人,特别是老兵还记得这些数字当他们听到关于苏 联公民失去了生命。俄罗斯人,特别是老兵还记得这些数字当他们听到关于苏 联公民失去了生命。俄罗斯人,特别是老兵还记得这些数字当他们听到关于苏 联公民失去了生命。俄罗斯人,特别是老兵还记得这些数字当他们听到关于苏 联在战胜德国过程中的决定性作用存着争议便怒不可遏。利日庆祝方式是 联在战胜德国过程中的决定性作用存着争议便怒不可遏。利日庆祝方式是 阅兵式,而最大的在莫斯科红场举行。
День Победы, 9 мая, провозглашенный в честь победы над фашистской Германией в 1945 году. За пределами России немногие помнят, что во время Второй мировой войны погибло около 357 тысяч англичан, 251 тысяча американцев и почти 30 миллионов граждан СССР. Русские, особенно ветераны, помнят эти цифры и выходят из себя, когда слышат, что решающая роль Советского Союза в победе над Германией кем-то оспаривается. День Победы отмечается военными парадами, самый большой из которых проходит на Красной площади в Москве.
128
2、做一生的好朋友
应俄罗斯政府的 邀请,来自中国京津冀地区99名中学生和带队老师于 1月 29日来到俄罗斯 ,参加冰雪冬令营活动 ,在黑海畔的 “雏鹰 ”全俄儿童中心和 全俄儿童中心和 当地孩子们一起度过了为期周的快乐时光。
По приглашению российского правительства 29 января группа в составе 99 китайских школьников и учителей из Пекина, Тяньцзиня и пров. Хэбэй прибыла в Россию, чтобы вместе с российскими сверстниками отдохнуть и весело провести время во всероссийском детском центре "Орленок" на берегу Черного моря.
通过一系列丰富的 文化和体育活动,中国师生们充分感受到了俄罗斯通过一系列丰富的 文化和体育活动,中国师生们充分感受到了俄罗斯独特魅力和俄罗斯人民的热情好客。短 独特魅力和俄罗斯人民的热情好客。短 7天,两国师生朝夕相处结下了深厚 天,两国师生朝夕相处结下了深厚 天,两国师生朝夕相处结下了深厚 的友谊。
Благодаря участию в серии спортивно-культурных мероприятий китайские школьники ощутили уникальное своеобразие русской культуры и традиционное гостеприимство россиян. За короткие 7 дней между ребятами завязалась настоящая дружба.
2月 4日,中国小团员们将踏上回程的航班 ,俄罗斯副总理戈洛杰茨 、中国 驻俄罗斯大使李辉等亲自到机场欢送他们。
4 февраля китайские школьники отправились на родину, в аэропорту их провожали вице-премьер Ольга Голодец и посол КНР в РФ Ли Хуэй.
俄罗斯副总理戈洛杰茨在致辞中表示,方高度重视各个层面发展与国 俄罗斯副总理戈洛杰茨在致辞中表示,方高度重视各个层面发展与国 的睦邻友好关系 的睦邻友好关系 的睦邻友好关系 。“我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 我希望此次冬令营活动能够让两国的青少年建立友谊 ,在未 来的道路上可以互帮助 来的道路上可以互帮助 来的道路上可以互帮助 来的道路上可以互帮助 来的道路上可以互帮助 来的道路上可以互帮助 ,成为一生的朋友 成为一生的朋友 成为一生的朋友 成为一生的朋友 。这正是中俄友好合作的根基 这正是中俄友好合作的根基 这正是中俄友好合作的根基 这正是中俄友好合作的根基 这正是中俄友好合作的根基 这正是中俄友好合作的根基 ”,她 说。
В своем выступлении Ольга Голодец сказала, что Россия высоко ценит развитие добрососедских отношений с Китаем на всех направлениях. .Надеюсь, что в ходе этой поездки вы обрели в России много хороших друзей, с которыми вы будете дружить всю жизнь -- это и есть основа дружбы и сотрудничества РФ и КНР., - сказала она.
129
当前,中俄全面战略协作伙伴关系高水平运行两国在政治、经济人文等 当前,中俄全面战略协作伙伴关系高水平运行两国在政治、经济人文等 当前,中俄全面战略协作伙伴关系高水平运行两国在政治、经济人文等 当前,中俄全面战略协作伙伴关系高水平运行两国在政治、经济人文等 当前,中俄全面战略协作伙伴关系高水平运行两国在政治、经济人文等 领域的交往不断深入 。通过共同举办语言年、旅游青交流等一系列活动, 。通过共同举办语言年、旅游青交流等一系列活动, 。通过共同举办语言年、旅游青交流等一系列活动, 。通过共同举办语言年、旅游青交流等一系列活动, 进一步增了两国民间的相互解和传统友谊。仅在青年交流期,就有 进一步增了两国民间的相互解和传统友谊。仅在青年交流期,就有 进一步增了两国民间的相互解和传统友谊。仅在青年交流期,就有 近 10万名中小学生和大到对方国家进行了互访。这样的活动两青少年 万名中小学生和大到对方国家进行了互访。这样的活动两青少年 建立对彼此的了解发挥重要作用。
В настоящее время Китай и Россия стремятся к развитию отношений стратегического взаимодействия и партнерства на высоком уровне: страны углубляют обмены в политической, экономической, гуманитарной и других областях. Взаимное проведение Языковых годов, Годов туризма, Годов молодежных обменов способствовало дальнейшему укреплению традиционной дружбы и взаимопонимания между народами двух стран. В период проведения Годов молодежных обменов Китай и Россию посетило более 100 тыс. школьников. Подобные мероприятия играют важную роль в углублении взаимопонимания между подрастающим поколением двух стран.
-0-
130
3、政府工作报告
(2015年)经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到 67.7万亿元,增 万亿元,增 长 6.9%,在世界主要经济体中位居前列。
Функционирование экономики поддерживалось в разумных пределах. ВВП при росте на 6,9% составил 67,7 трлн. юаней. По этим показателям мы вышли в первые ряды главных экономик мира.
为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上实施定向和 为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上实施定向和 为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上实施定向和 相机调控。
В противовес прессингу со стороны нисходящего тренда в экономике на основе определения разумных пределов нам удалось осуществить целенаправленное и своевременное регулирование.
(2016年)经济增长预期目标 6.5%-7%,考虑了与全面建成小康社会目标 ,考虑了与全面建成小康社会目标 相衔接,考虑了推进结构性改革的需要也有利于稳定和引导市场预期。
Предполагаемый показатель экономического роста на уровне 6,5%–7% был определен с учетом как необходимости состыковки с выполнением намеченных задач полного построения среднезажиточного общества, так и потребностей продвижения структурных реформ, более того, он пойдет на пользу стабилизации и ориентированию рыночных ожиданий.
“十三五 ”规划
13-й пятилетний план
保持经济中高速增长 ,推动产业迈向中高端水平。
Поддерживая умеренно высокие темпы экономического роста, стимулировать выход всех отраслей экономики на средний и высокий уровень развития.
实现全面建成小康社 会目标,到 2020年国内生产总值和城乡居民人均收入 年国内生产总值和城乡居民人均收入
131
比 2010年翻一番 ,“十三五 ”时期经济年均增长保持在 6.5%以上 。
Для достижения намеченных целей полного построения среднезажиточного общества нужно удвоить к 2020 году ВВП и среднедушевые доходы городского и сельского населения по сравнению с 2010 годом. Это значит, что среднегодовой прирост китайской экономики в период 13-й пятилетки должен быть не ниже 6,5%.
强化创新引领作用,为发展注入大动力。
Усиливая ведущую роль инноваций в ходе развития, вливать в него могучие движущие силы.
推进新型城镇化和农业现代,促乡区域协调发展。
Продвигать урбанизацию нового типа и модернизацию сельского хозяйства, стимулировать согласованное развитие города, села и регионов.
推动形成绿色生产活方式,加快改善态环境。
Стимулировать формирование зеленого способа производства и зеленого образа жизни, ускорять улучшение экологии.
深化 改革开放,构建发展新体制。
Посредством углубления реформ и расширения открытости формировать новую систему развития.
持续增进民生福祉,使全体人共享发展成果。
На основе постоянного повышения народного благосостояния обеспечить всему народу совместное пользование плодами развития.
供给侧结构性改革
Структурные реформы в сфере предложения