行业分类
俄语二级笔译教程十一-安全军事
日期:2017-05-24 16:20  点击:457
 第六章 安全军事
1、航天飞行任务
这次航天飞行任务的顺利完成,标志着我国突破和掌握了载人基本技 这次航天飞行任务的顺利完成,标志着我国突破和掌握了载人基本技 术,完成和实现了我 国在人航空天工程第一步的计划目标使术,完成和实现了我 国在人航空天工程第一步的计划目标使术,完成和实现了我 国在人航空天工程第一步的计划目标使们成为世界 上第三个也是发展中国家 一能够独立开载人航天活动的。这是我国继 “两弹一星 ”之后振国威的又一伟大成就 之后振国威的又一伟大成就 ,是我国综合力和科技水平不断提高的 集中表现,明了我们国人能够独立自主地攻克尖端技术在世界高 集中表现,明了我们国人能够独立自主地攻克尖端技术在世界高 集中表现,明了我们国人能够独立自主地攻克尖端技术在世界高 科技领域内占有一席之地。
我国载人航天技术刚起步,任重道远们将按照中政府早在 10年前 确定下来的载人航天分三步走发展战略,在实 现飞行之后继续努力确定下来的载人航天分三步走发展战略,在实 现飞行之后继续努力现以下目标:第一,实在太空的出舱活动。二间飞行器交汇对接 现以下目标:第一,实在太空的出舱活动。二间飞行器交汇对接 现以下目标:第一,实在太空的出舱活动。二间飞行器交汇对接 现以下目标:第一,实在太空的出舱活动。二间飞行器交汇对接 现以下目标:第一,实在太空的出舱活动。二间飞行器交汇对接 技术。第三,建立空间实验室通过以上目标的现把我国载 技术。第三,建立空间实验室通过以上目标的现把我国载 技术。第三,建立空间实验室通过以上目标的现把我国载 技术。第三,建立空间实验室通过以上目标的现把我国载 技术。第三,建立空间实验室通过以上目标的现把我国载 人航天技术推 进到一个更高的水平,为开发和人类利用太空作出我们应有贡献。
Успешное завершение нынешнего космического полета знаменует то, что наша страна совершила прорыв в усвоении основных технологий пилотируемого космического полета, реализовал цель первой стадии программы пилотируемых космических полетом, став третьей в мире и первой из развивающихся стран, способной самостоятельно заниматься пилотируемой космической деятельностью. Это очередное крупное достижение после .атомной, водородной бомб и искусственного спутника Земли., которое подняло авторитет страны , оно в полной мере продемонстрировало комплексную мощь и постоянное повышение научно-технического уровня нашей страны. Это говорит о том, что мы-китайцы сможем самостоятельно овладеть высокими технологиями и это мы сможем занять достойное место в области высокой науки и технологии.
Пилотируемая космонавтика в нашей стране только делает первые шаги, перед ней поставлены ответственные задачи, и ей предстоит космонавтики в три этапа, обретённой китайским правительством ещё 10 лет назад, после осуществления Пилотируемого космического полета в дальнейшем мы будем прилагать усилия для реализации следующих целей: во-первых, совершить выход
178
в открытый космос; во-вторых, овладеть технологией сближения и стыковки космических летательных аппаратов; в-третьих, создать космическую лабораторию. Путём реализации вышеуказанных целей мы доведем пилотируемые космические технологии нашей страны до более высокого уровня и тем самым внесем свой должный вклад в освоение и мирное использование человечеством космоса.
179
2、网络窃密
长期以来,美国政 府和有关部门违反际法系基本准则对外长期以来,美国政 府和有关部门违反际法系基本准则对外长期以来,美国政 府和有关部门违反际法系基本准则对外要、企业个人进行大规模有组织的网络窃密和监听控活动,现已遭到世 要、企业个人进行大规模有组织的网络窃密和监听控活动,现已遭到世 要、企业个人进行大规模有组织的网络窃密和监听控活动,现已遭到世 要、企业个人进行大规模有组织的网络窃密和监听控活动,现已遭到世 要、企业个人进行大规模有组织的网络窃密和监听控活动,现已遭到世 要、企业个人进行大规模有组织的网络窃密和监听控活动,现已遭到世 界各国和际舆论的谴责。中是美方网络窃密监听、控严重受害者根 界各国和际舆论的谴责。中是美方网络窃密监听、控严重受害者根 界各国和际舆论的谴责。中是美方网络窃密监听、控严重受害者根 界各国和际舆论的谴责。中是美方网络窃密监听、控严重受害者根 据公开披露的大量信息 , 美方有机构一直对中国政府部门 、机构 、企业 、大学 、 个人进行网络侵和监听 个人进行网络侵和监听 个人进行网络侵和监听 个人进行网络侵和监听 、监控 。 此多次向美方提出严正交涉 此多次向美方提出严正交涉 此多次向美方提出严正交涉 此多次向美方提出严正交涉 此多次向美方提出严正交涉 。我们再次强烈 我们再次强烈 敦促美方作出清楚的解释,立即停止此类活动。
В долгое время США занимаются широкомасштабным и организованным онлайновым хищением секретной информации, подслушиванием и контролем за деятельностью зарубежных политиков, предприятий и индивидуальных лиц, что подвергается широкому осуждению мирового сообщества. Китай стал серьезной жертвой американских действий. По открытой информации, американская сторона занимается хищением секретной информации, подслушиванием и контролем за правительственными органами организациями, предприятиями, вузами и индивидуальными лицами Китая. По этому поводу китайская сторона неоднократно делала американской стороне серьезные представления. Мы в очередной раз призываем американскую сторону дать ясные разъяснения и незамедлительно прекратить подобное поведение.
Ключевая фраза на сегодня:
180
3、武器出口
瑞典斯德哥尔摩国际和平研究所公布的 2011年至 2015年期间主要常规武 器和军事装备供应数据显示,美国俄罗斯仍是世界最大的武出口。
Согласно данным о поставках основных видов обычных вооружений и военного оборудования в период с 2011 по 2015 годы, опубликованным Стокгольмским международным институтом исследования проблем мира (СИПРИ), США и Россия остаются крупнейшими в мире странами-экспортерами оружия.
据该研究所公布的排名,美国仍然领衔世界五大武器 供应其在全球据该研究所公布的排名,美国仍然领衔世界五大武器 供应其在全球据该研究所公布的排名,美国仍然领衔世界五大武器 供应其在全球出口中所占份额为 33%。研究所分析师称,美国的主要客户是沙特 。研究所分析师称,美国的主要客户是沙特 。研究所分析师称,美国的主要客户是沙特 。研究所分析师称,美国的主要客户是沙特 (9.7%)、阿联 、阿联 酋(9.1%)和土耳其 (6.6%)。
Согласно рейтингу СИПРИ, пятерку крупнейших поставщиков вооружения, как и ранее, продолжают возглавлять США, на долю которых приходится 33% от общего объема экспорта оружия. Главными покупателями американского оружия аналитики СИПРИ называют Саудовскую Аравию -- 9,7%, Объединенные Арабские Эмираты 9,1% и Турцию 6,6%.
俄罗斯在最近五年以占全球武器出口额 25%的份额排在次席。进口俄制武 器的国家排名依次是:印度( 39%)、中国( 11%)和越南( 11%)。
Второе место в списке крупнейших экспортеров за последние пять лет отдано России – доля России в международном экспорте вооружений составила 25%. Главными покупателями российского оружия стали три страны — Индия (39%), Китай (11%) и Вьетнам (11%).
中国以占全球武器出口 中国以占全球武器出口 5,9%的份额连续十年进入斯德哥尔摩国际和平研究 的份额连续十年进入斯德哥尔摩国际和平研究 的份额连续十年进入斯德哥尔摩国际和平研究 所报告的三甲之列,法国以 5,6%排在第四,德国以 4,7%紧随其后。
Уже десять лет третье место среди крупнейших экспортеров оружия в списке занимает Китай -- 5,9%, на четвертом месте Франция -- 5,6%, на пятом -- Германия -- 4,7%.
印度领衔世界五大武器购买国(占军火进口的 印度领衔世界五大武器购买国(占军火进口的 14%),其次是沙特 ),其次是沙特 ),其次是沙特 ),其次是沙特 (7,0%)、 中国 (4,7%)、阿联酋 (4,6%)和澳大利亚 (3,6 %)。
Пятерку крупнейших покупателей вооружений возглавила Индия -- 14%, за
181
ней следует Саудовская Аравия -- 7,0%, Китай -- 4,7%, Объединенные Арабские Эмираты -- 4,6%, на пятом месте -- Австралия 3,6 %.
斯德哥尔摩国际和平研究所成立于 1966年,是一所独立研究机构致力于 年,是一所独立研究机构致力于 军事冲突、备和裁问题的研究。
Стокгольмский международный институт исследования проблем мира СИПРИ был основан в 1966 году и является независимым аналитическим центром. СИПРИ занимается вопросами военных конфликтов, военной оснащенностью и сокращением вооружения.
-0-
182
4、实践十号
4月6日1时38 分,我国首颗微重力科学实验卫星 ——实践十号返回式科 学实验卫星在酒泉发射中心借助长征 学实验卫星在酒泉发射中心借助长征 -2号运载火箭发射升空。该中心 号运载火箭发射升空。该中心 位于我国西北部巴丹吉林沙漠边缘。
Китай 6 апреля в 1:38 по местному времени произвёл успешный запуск первого научно-исследовательского спутника для изучения микрогравитации "Шицзянь-10". Запуск был произведен с космодрома Цзюцюань с помощью ракеты-носителя ."Великий поход" модели 2-D.. Космодром расположен в провинции Ганьсу, на краю пустыни Бадын-Джаран на северо-западе страны.
卫星将在轨完 成19项科学实验,涉及微重力流体物理、燃烧空间 成19项科学实验,涉及微重力流体物理、燃烧空间 成19项科学实验,涉及微重力流体物理、燃烧空间 成19项科学实验,涉及微重力流体物理、燃烧空间 材料科学、空间辐射效应微重力生物技术领域。
На орбите спутник проведет в общей сложности 19 различных экспериментов в таких областях, как изучение физики жидкости в невесомости, процессы горения в условиях микрогравитации, материаловедение, радиоактивность, биологические процессы в условиях невесомости, космическая биологическая техника и т.д.
“实践十号 ”实验卫星发射项目由中国科学院 实验卫星发射项目由中国科学院 实验卫星发射项目由中国科学院 实验卫星发射项目由中国科学院 实验卫星发射项目由中国科学院 实验卫星发射项目由中国科学院 实验卫星发射项目由中国科学院 实验卫星发射项目由中国科学院 实验卫星发射项目由中国科学院 实验卫星发射项目由中国科学院 11 个研究所和 个研究所和 个研究所和 个研究所和 6所高校承担 所高校承担 所高校承担 所高校承担 , 此外欧洲空间局和日本宇宙航天研发机构也参与其中。这是我国近年来射的第 此外欧洲空间局和日本宇宙航天研发机构也参与其中。这是我国近年来射的第 25颗返回式卫星。
截至今年底,我国将发射四此类Проект по запуску научно-исследовательского спутника "Шицзянь-10" проводится совместно 11-ю институтами Китайской академии наук и 6-ю китайскими университетами при непосредственном участии Европейского космического агентства (ЕКА) и Японского агентства аэрокосмических исследований (JAXA). Это 25-й возвращаемый спутник, запущенный Китаем в последние годы. К концу года планируется запуск в общей сложности четырех подобных спутников.
据新华社此前报道 ,“实践十号 ”应在轨运行 15天,将利用我国的返回式卫 星技术按预定程序返回地球,收舱将在内蒙古四子王旗着陆。
Согласно сообщению агентства Синьхуа, "Шицзянь-10" должен провести на орбите 15 дней, затем он будет возвращён на Землю в рамках стандартной
183
процедуры для возвращаемых спутников. Запланированное место посадки возвратного модуля – хошун Сыцзивань (Внутренняя Монголия).
184
5、五大军区
解放军区改革宣告完成,原有的七大将调整为东部、西北南 解放军区改革宣告完成,原有的七大将调整为东部、西北南 解放军区改革宣告完成,原有的七大将调整为东部、西北南 解放军区改革宣告完成,原有的七大将调整为东部、西北南 解放军区改革宣告完成,原有的七大将调整为东部、西北南 部和中五大战区。
В Китае завершена реформа разделения территории страны на военные округа, вместо прежних семи их стало пять - Восточный, Западный, Северный, Южный и Центральный.
解放军区成立大会 2月 1日在北京隆重举行。国家主席、中央军委习 日在北京隆重举行。国家主席、中央军委习 日在北京隆重举行。国家主席、中央军委习 日在北京隆重举行。国家主席、中央军委习 近平向五大战区司令和政委授予军旗。
1 февраля в Пекине прошло собрание, посвященное созданию новой системы. Председатель КНР, председатель Центрального военного совета (ЦВС) КНР Си Цзиньпин вручил знамена новых округов их командующим и политическим комиссарам.
习近平在大会上发布训令,强调要组建一个绝对忠诚、 善谋打仗高效勇敢习近平在大会上发布训令,强调要组建一个绝对忠诚、 善谋打仗高效勇敢习近平在大会上发布训令,强调要组建一个绝对忠诚、 善谋打仗高效勇敢习近平在大会上发布训令,强调要组建一个绝对忠诚、 善谋打仗高效勇敢习近平在大会上发布训令,强调要组建一个绝对忠诚、 善谋打仗高效勇敢能打胜仗的战区联合作指挥机 构。他出,五大成立和能打胜仗的战区联合作指挥机 构。他出,五大成立和能打胜仗的战区联合作指挥机 构。他出,五大成立和构的建设是中 共央和中军委着眼实现国梦强做出的战略决策。
Выступая на собрании, Си Цзиньпин призвал новых руководителей строить объединенную командную систему, "абсолютно лояльную и обладающую ресурсами для боевых действий, эффективную и способную побеждать в войнах". Глава КНР назвал решение о формировании военных округов и создании объединенной системы командования "стратегическим решением ЦК Компартии Китая и ЦВС, направленным на реализацию китайской мечты о сильной армии".
2015年 11月底,在为期两天的中央军委工作会议结束后习近平宣布实施 月底,在为期两天的中央军委工作会议结束后习近平宣布实施 月底,在为期两天的中央军委工作会议结束后习近平宣布实施 解放军 改革强战略。除了裁30万人以外,改革将涉及解放 军的组织结构。
Напомним, в конце ноября 2015 года после двухдневной рабочей конференции ЦВС КНР Си Цзиньпин объявил о масштабных реформах в Народно-освободительной армии Китая (НОАК). Помимо сокращения численности вооруженных сил на 300 тыс. человек, преобразования затронут организационную структуру НОАК.
此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 此外,在改革过程中总参谋部、政治后勤和装备将为 15
185
个职能部门 ,直接隶属于中国最高军事机关 ——中央军委 。改革的主要目在于 加强中央军委对队的领导以及提高部效率。
Кроме того, в ходе реформы генеральный штаб, главное политическое управление, главное управление тыла, главное управление вооружений реорганизованы в 15 функциональных подразделений, которые подчиняются напрямую высшему военному органу - ЦВС КНР. Главной целью реформ называлось усиление руководства армией Центральным военным советом и повышение ее эффективности.
-0-
186
6、多用途直升机
Китай купит в России новую партию вертолетов Ка-32 и Ми-171Е
中国将购买新一批俄制卡 -32及米 -171E直升机 直升机
Россия и Китай заключили несколько контрактов на поставку семи многоцелевых вертолетов Ка-32А11BC и двух транспортных вертолетов Ми-171Е. Об этом заявил 16 февраля заместитель гендиректора холдинга "Вертолеты России" Александр Щербинин.
2月 16日,俄罗斯直升机控股公司副总经理亚历山大 俄罗斯直升机控股公司副总经理亚历山大 .谢尔比宁表示 ,俄罗 斯已与中方签订合同,将对华出口 斯已与中方签订合同,将对华出口 7架卡 -32A11VS多用途直升机及 2架米 -171E运输直升机。
.Контракты были заключены некоторое время назад. Указанные вертолеты специально спроектированы для работы в условиях высокоурбанизированного ландшафта, свойственного КНР., - сказал Щербинин. Он не стал называть сумму контрактов, сославшись на соблюдение коммерческой тайны. Поставки будут осуществлены в 2016-2017 годах. Получателями вертолетов станут управление общественной безопасности г. Циндао, компании Jiangsu Baoli, Easy Best Group и China General Aviation Service.
谢尔比宁介绍说 谢尔比宁介绍说 谢尔比宁介绍说 谢尔比宁介绍说 谢尔比宁介绍说 :“合同于数月前签署 合同于数月前签署 合同于数月前签署 合同于数月前签署 合同于数月前签署 。上述直升机针对中国城市特有的高 上述直升机针对中国城市特有的高 上述直升机针对中国城市特有的高 上述直升机针对中国城市特有的高 上述直升机针对中国城市特有的高 上述直升机针对中国城市特有的高 上述直升机针对中国城市特有的高 上述直升机针对中国城市特有的高 层建筑环境进行了特别改装 层建筑环境进行了特别改装 层建筑环境进行了特别改装 层建筑环境进行了特别改装 层建筑环境进行了特别改装 层建筑环境进行了特别改装 。”由于涉及商业秘密 由于涉及商业秘密 由于涉及商业秘密 由于涉及商业秘密 ,他并未提及合同总金额 他并未提及合同总金额 他并未提及合同总金额 他并未提及合同总金额 他并未提及合同总金额 。直 升机将 于 2016-2017年间供货,其用户分别为青岛公安消防局、 江苏保利集团宜通集团有限公司和中国用航空服务。
Вертолеты Ка-32А11ВС используются более чем в 30 странах мира. Эксперты признали этот вертолет одной из лучших противопожарных винтокрылых машин в мире.
卡-32A11VS直升机出口 30多个国家,被誉为世界上最优秀的消防直升机 机型之一。
-0-
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/02 16:24
首页 刷新 顶部