目前来说,很多同胞遇到生词时大多还是依靠词典来解决问题,但是,多数词典只标出了词的本义,而没有标注在具体的语言环境下该词所表达的意义,而词的本义与其在具体语言环境下的具体意义还是有细微的差别的。以我们今天要讲的三个术语为例举例说明一下。
财务术语辨析
财务术语счёт, счёт-фактура和 план счетов,查字典的时候,我们发现счёт这个词的词义各种字典上标注的意思有“计数、比分、账单、发票、付款单、账户、科目”等等之多,其本意当然是计数,是считать的同根词,但是在经济管理领域,它的词义会根据语言环境的不同在词义本意的基础上有很多扩展,比如,Когда поставщик выставляет счет на оплату дляпроплаты своей поставки, нужно в этом случае оформлять платежное поручение? 在这个句子当中,经常有学生依据词典的标注把счёт翻译成了发票,实际上,这里的счёт是付款单,或者说付款通知单,是卖方向买房开出的带有本公司账号等银行要项(банковские реквизиты)的有固定格式的财务文件,所以说,当您是供货方或服务提供方,要求对方付款时,对方一定会要求您开付款通知单выписатьсчётиливыставлятьсчёт,付款通知单是对方公司财务给您付款的必须文件。当然,счёт在其他语境下还有其他意义,在此不再一一列出。
而счёт-фактура则是交易完成后开具的发票,发票内所列内容无非是单价金额供货数量等信息,与中国发票所不同的是,俄罗斯发票不分普通发票和增值税(НДС)发票,而只在发票的单独一栏中列明金额中所含增值税金额,或者指明不含增值税。
需要注意的是,счёт 和счёт-фактура所承载的法律责任是不同的,счёт 只具有通知性质,开出后未付款不会被追究法律责任,而счёт-фактура开出后要承担纳税义务,是税务核算的重要文件之一。
План счетов 在有些字典上被标注为账户计划,“账户计划”这个汉语表达到底指的什么有些模糊,这就是对这两个词每个词常用的字面意义进行罗列进行翻译的弊端,счёт确实有账户的意思,但是在这个词组里,所指的是会计科目,плансчетов 指的是会计科目表,是俄罗斯财务核算中99个科目的总称。而当用于расчётный счёт 这个词组中,该术语所表达的才是每个企业或个人用来结算的账户。